Start Belehrungen Artikel und Konferenzen Sutra von der vollkommenen Weisheit des Herzens.

Sutra von der vollkommenen Weisheit des Herzens.

101
0

Das Sutra der höchsten Weisheit (auch: Die Essenz des erhabenen Hinübergelangens ans jenseitige Ufer der Weisheit und Herz-Sutra, Sanskrit, n., प्रज्ञपारमिता हॄदयसूत्र, Prajñāpāramitā Hṛdayasūtra, Koreanisch: Maha-banya-para-mida-simgyeong ‚마하반야바라밀다심경‘, vietnamesisch: Kinh Ma Ha Bát Nhã Ba La Mật, Japanisch: 摩訶般若波羅蜜多心經 Maka Hannya Haramita Shingyō, Pinyin: móhē bōrě bōluómìduō xīnjīng, Tibetisch: sNying mDo und shes rab snying po’i mdo) gehört zu den bekanntesten buddhistischen Mahayana-Sutras. Meist wird nicht das Sanskrit-Original, sondern die chinesische Fassung studiert.

Der Bodhisattva Avalokiteshvara weilte tief im Strom vollkommenen Verstehens. Er erhellte den Prozess der zu Illusion einer abgeschlossenen Persönlichkeit führt. Deren Leerheit erkennend überwand er alles Leiden.

Höre Shariputra “Form ist Leerheit, Leerheit ist Form, Form ist nichts anderes als Leerheit, Leerheit ist nichts anderes als Form. Genauso sind Empfindungen, Wahrnehmungen, geistige Formkräfte und Bewusstsein leer von einem abgetrennten Selbst.

Höre,Shariputra, “alle Phänomene bedingen sich gegenseitig. Weder entstehen Sie, noch vergehen Sie. Sie sind weder rein noch unrein, weder werden sie grösser, noch werden Sie kleiner. Daher sind Form, Empfindung Wahrnehmung, geistige Formkraft und Bewusstsein künstliche Begriffe. Das Auge besteht ausschliesslich aus Nicht-Auge Elementen. Dasselbe gilt für Ohr, Nase, Zunge, Körper und Geist. Deshalb gibt es keine Form keinen Klang keinen Geruch keinen Geschmack, kein Berührbahres, kein Objekt des Geistes. Da alle Dinge in Ihrer Soheit unbeschreibbar sind, gibt es kein Entstehen und kein Erlöschen; kein Leiden, keinen Ursprung des Leidens,kein Ende des Leidens und keinen Weg. Kein Verstehen und kein Erlangen.

Weil es kein Erlangen gibt, finden die Bodhisattvas, durch ihr vollkommenes Verstehen von Intersein, keine Hindernisse in Ihrem Geist.Keine Hindernisse erlebend, überwinden Sie die Angst, befreien sich für immer von Täuschung und verwirklichen vollkommenes Nirvana. Alle Buddhas der Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft erlangen dank dieses vollkommenen Verstehens, Volle wahre und universale Erleuchtung.

Vollkommenes Verstehen ist das höchste Mantra. das Mantra , das die Dualität überschreitet. das allea Leiden aufhebt, die unzerstörbare Wahrheit. Das Mantra der Prajnaparamita sollte daher verkündet werden.


॥ अथ प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्रम् ॥

atha prajñāpāramitāhṛdayasūtram

Das Herzstück der Lehrverse über die Vollkommene Weisheit

॥ नमः सर्वज्ञाय ॥

namaḥ sarvajñāya

Verehrt sei die totale Erkenntnis!

आर्यावलोकितेश्वरो बोधिसत्त्वो गंभीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चरमाणो व्यवलोकयति स्म ।

āryavalokiteśvaro bodhisattvo gaṃbhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ caramāṇo vyavalokayati sma

Der ehrwürdige Bodhisattva Avalokiteshvara, tief versunken im Reinen Gewahrsein, sah klar:

पंचस्कन्धाः ।

paṃcaskandhāḥ

Die “Fünf Persönlichkeits-Phänomene“

तांश्च स्वभावशून्यान्पश्यति स्म ।

tāṃś ca svabhāvaśūnyān paśyati sma

sind ihrem Wesen nach leer; dies sah er (aus seiner erleuchteten Sicht).
( Was dies im einzelnen bedeutet, erklärt er dem Mönch Shariputra mit den folgenden Worten )

इह शारिपुत्र रूपं शून्यता शून्यतैव रूपं रूपान्न पृथक्शून्यता शून्यताया न पृथग्रूपं यद्रूपं सा शून्यता या शून्यता तद्रूपं ।

iha śāriputra rūpaṃ śūnyatā śūnyataiva rūpaṃ rūpān na pṛthak śūnyatā śūnyatāyā na pṛthag rūpaṃ yad rūpaṃ sā śūnyatā yā śūnyatā tad rūpaṃ

Oh Shariputra, der physische Körper ist leer, leer ist ebenso jegliche Form; Erscheinung ist nicht verschieden von Leerheit, Leerheit nicht verschieden von Erscheinung; was Form ist, ist leer, was leer ist, ist die Form,

एवमेव वेदनासंज्ञासंस्कारविज्ञानानि ।

evam eva vedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānāni

und dasselbe gilt für Empfindung , Wahrnehmung , mental-emotionales Gedächtnis und Objekt-Bewusstsein.

इह शारिपुत्र सर्वधर्माः शून्यतालक्षणा अनुत्पन्ना अनिरुद्धा अमला न विमला नोना न परिपूर्णाः ।

iha śāriputra sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā na vimalā nonā na paripūrṇāḥ

Oh Shariputra, alle Daseinsfaktoren sind durch Leerheit gekennzeichnet: sie sind nicht entstanden, sind nicht anhaltbar, nicht verunreinigt, nicht geläutert, nicht mangelhaft und nicht vervollständigt worden.

तस्माच्छारिपुत्र शून्यतायां न रूपं न वेदना न संज्ञा न संस्कारा न विज्ञानानि ।

tasmāc chāriputra śūnyatāyāṃ na rūpaṃ na vedanā na saṃjñā na saṃskārā na vijñānāni
Deshalb, Shariputra, gibt es in der Leere keine physische Gestalt, keine Empfindung, Wahrnehmung, mental-emotionales Gedächtnis oder Objekt-Bewusstsein;

न चक्षुःश्रोत्रघ्राणजिह्वाकायमनांसी ।

na cakṣuḥśrotraghrāṇajihvākāyamanāṃsī

weder Auge, Ohr, Nase, Zunge, Körper noch Denk-Organ ],

न रूपशब्दगंधरसस्प्रष्टव्यधर्माः ।

na rūpaśabdagaṃdharasaspraṣṭavyadharmāḥ

nichts, was man sehen, hören, riechen, schmecken oder tasten kann, keine Daseinsfaktoren,

न चक्षुर्धातुर्यावन्न मनोविज्ञानधातुः ।

na cakṣurdhātur yāvan na manovijñānadhātuḥ

keine Sehempfindungs-Elemente und so weiter bis hin zu den kognitiven Bewusstseins-Elementen.

न विद्या नाविद्या न विद्याक्षयो नाविद्याक्षयो यावन्न जरामरणं न जरामरणक्षयो न दुःखसमुदयनिरोधमार्गा न ज्ञानं न प्राप्तिः ॥

na vidyā nāvidyā na vidyākṣayo nāvidyākṣayo yāvan na jarāmaraṇaṃ na jarāmaraṇakṣayo na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñānaṃ na prāptiḥ

(In der Leere gibt es) weder Fakten-Wissen noch Ignoranz , weder Wissens-Abbau noch Unwissenheits-Abbau und soweiter bis hin zu: weder Altern noch Sterben noch Alters- und Todes-Aufhebung; kein Leiden: weder dessen Ursache noch dessen Beendigung und keinen Weg (der Befreiung vom Leiden), kein Höheres Wissen, keine Bestrebungen.

तस्मादप्राप्तित्वाद्बोधिसत्त्वाणां प्रज्ञापारमितामाश्रित्य विहरत्यचित्तावरणः ।

tasmād aprāptitvād bodhisattvāṇāṃ prajñāpāramitām āśritya viharaty acittāvaraṇaḥ
Deshalb: nichts erstreben die Bodhisattvas, im Reinen Gewahrsein weilend, sind sie frei von hinderlichen Gedanken.

चित्तावरणनास्तित्वादत्रस्तो विपर्यासातिक्रान्तो निष्ठनिर्वाणः ।।

cittāvaraṇanāstitvād atrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ

Von Gedanken nicht behindert, (daher auch) nicht beängstigt, die Verzerrungen (des Ego) überwunden habend, (ist ihre persönliche Existenz) zu guter Letzt ausgelöscht.

त्र्यध्वव्यवस्थिताः सर्वबुद्धाः प्रज्ञापारमितामाश्रित्यानुत्तरां सम्यक्सम्बोधिमभिसंबुद्धाः ।।

tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitām āśrityānuttarāṃ samyaksambodhim abhisaṃbuddhāḥ

In den „Drei-Zeiten“ gegenwärtig, sind alle Buddhas Reines Gewahrsein, im Stande der unübertrefflichen, vollen Erleuchtung, der wahren SELBST-Verwirklichung.

तस्माज्ज्ञातव्यं प्रज्ञापारमिता महामन्त्रो महाविद्यामन्त्रो ऽनुत्तरमन्त्रो ऽसमसममन्त्रः सर्वदुःखप्रशमनः ।

tasmāj jñātavyaṃ prajñāpāramitā mahāmantro mahavidyāmantro ’nuttaramantro ’samasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanaḥ

Deshalb sollte man Kenntnis haben von der
erhabenen „Beschwörungsformel für das Reine Gewahrsein“, dem Mantra der Höheren Erkenntnis, dem unübertrefflichen, unvergleichlichen Mantra, das alles Leiden besänftigt.

सत्यममिथ्यत्वात् ।

satyam amithyatvāt

Dies ist die Wahrheit, keine Täuschung.

प्रज्ञपारमितायामुक्तो मन्त्रः ।

prajñapāramitāyām ukto mantraḥ

Das im Reinen Gewahrsein verkündete Mantra

तद्यथा गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा ।।

tadyathā gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā

lautet: „gate, gate, paragate, parasamgate— BODHI— svaha!“

„gegangen, gegangen,[24] ans andere Ufer gegangen, gänzlich hinüber gelangt-—
ERWACHEN—aaah!“]

Vorheriger ArtikelStress – XII Gyalwang Drukpa
Nächster ArtikelKardinal Schönborn empfing buddhistischen Abt Shi Yongxin