Shantideva
Bodhisattvacharyavatara
Homenaje a los Budas y los Bodhisattvas
VIII La concentración
[36]
Como no habrá nadie alrededor de mí
que me perturbe con su pena,
nadie podrá, entonces, distraerme
cuando me recordaré del Buddha.
[37]
Así, debo permanecer solo
en el frescor del gozoso bosque;
feliz y no teniendo más que pocas inquietudes;
apaciguada toda distracción.
[38]
Tras haber abandonado todo otro pensamiento,
no estando motivado más que por una sola intención,
me esforzaré por guardar mi espíritu
en equilibrio (meditativo) y domarlo.
[39]
En este mundo y los siguientes,
el deseo es fuente de grandes miserias.
En esta vida, homicidio, cadenas, mutilación;
en la vida siguiente, renacimientos desgraciados.
[40]
Primero, alcahuetes y alcahuetas
son enviadas para hacer peticiones.
no evitando, por ella, ni las fechorías
ni la pérdida de mi reputación.
[41]
Cometo acciones terribles,
dilapido incluso toda mi fortuna.
Pero con lo que copulo
y me da tanto placer,
[42]
no es más nada que un esqueleto,
sin autonomía y desprovisto de un sí.
En vez de apegarme a él y tanto desearlo,
¿por qué no ir, mejor, al nirvana?
[43]
Primero, me esforcé por levantar su rostro;
[una vez] su rostro levantado, tímidamente, bajó ella los ojos.
Antes [de esto], ya fuese vista o no,
una tela cubría su rostro.
[44]
Ahora, ¿por qué te escabulles
al ver con tus propios ojos
ese rostro, causa de tanta perturbación,
desnudado por los buitres?
[45]
¿Por qué, avaro, no lo proteges
ahora que se hace devorar por ellos?
Cuando otros lo miraban, sin embargo,
tú lo protegías cuidadosamente.
[46]
Si los buitres y demás devoran
esa masa de carne, que ves,
¿por qué ofrecer guirnaldas, sándalo y alhajas,
lo que será el alimento de otro?
[47]
Si tienes miedo de los esqueletos,
incluso cuando no se mueven,
¿por qué no tienes miedo de ese cadáver ambulante,
movido por algunos impulsos?
[48]
Si tienes apego por él cuando está cubierto,
¿por qué no tener ningún deseo cuando no lo está?
Si, entonces, no sientes la necesidad [de ello],
¿por qué abrazarlo cuando está cubierto?
[49]
Si el alimento es el único origen
de los excrementos y la saliva,
¿por qué no amas los excrementos,
mientras que gustas de la saliva?
[50]
De tu almohada no te prendas,
aunque el algodón sea suave al tacto.
¡Dices que un cuerpo no suelta mal olor!
Estás equivocado sobre lo que es impuro.
[51]
«-Aunque mi almohada sea suave al tacto,
no puedo unirme a ella-»,
piensan aquellos que son lascivos, negativos y confundidos,
y se desinteresan por él.
[52]
Si no tienes apego por lo que es impuro,
¿por qué acoplarte con el cuerpo de otro,
que no es sino una armazón de huesos, unida
por tendones y escayolada con un barro de carne?
[53]
Tú mismo, contienes muchas impurezas;
tal experimentas constantemente.
y, sin embargo, por pasión por lo que es impuro,
deseas a otros sacos de inmundicias.
[54]
«-Es en la carne en lo que tomo placer-».
Si es eso lo que deseas tocar y mirar,
¿por qué no tienes ningún deseo por la carne misma,
que está, por naturaleza, desprovista de espíritu?
[55]
Si es el espíritu [lo] que tú deseas,
no puedes tocarlo, ni mirarlo.
Si pudieras tocarlo, no sería una consciencia.
¿Por qué ese coito insensato?
[56]
No es muy sorprendente ignorar
que el cuerpo de otro es impuro por naturaleza;
pero no comprender que su propio cuerpo
es totalmente impuro, ello es soprendente.
[57]
Tras haber abandonado el joven loto
abierto bajo los rayos de un sol sin nubes,
¿cómo, movido por su inclinación por lo que es impuro, el espíritu
encuentra placer en una cajuela de inmundicias?
[58]
Si no deseas tocar
un lugar cubierto con excrementos,
¿cómo deseas tocar un cuerpo
del que las dejecciones han salido?
[59]
Si no tienes apego por lo que es impuro,
¿por qué copular con el cuerpo de otro,
salido de un campo sucio,
y nacido de la semilla que contenía?
[60]
Mientras que un gusanito, nacido de inmundicias,
no suscita en ti el más mínimo deseo,
codicias un cuerpo extremadamente sucio por naturaleza,
que ha, él también, nacido de inmundicias.
[61]
No solamente no criticas
tus propias suciedades,
pero, por pasión por lo que es impuro,
experimentas deseo por otros sacos de inmundicias.
[62]
Puestas en la boca [y] escupidas luego,
incluso las cosas placenteras, como el alcanfor,
la papilla de arroz o de legumbres,
ensucian la tierra, y cayendo a ella, la vuelven puerca.
[63]
Aunque una tal impureza sea evidente,
si dudas aún, ve, entonces,
al cementerio a mirar la podredumbre
de los otros cuerpos, allí abandonados.
[64]
Al haber constatado que son espeluznantes
cuando su piel se parte,
¿cómo semejante cosa
podrá procurarme gozo todavía?
[65]
Ese perfume del que está embadurnado el cuerpo del otro
es, por ejemplo, el del sándalo y no el suyo.
¿por qué apegarse tanto a cuerpos de los demás
a causa de perfumes que no son los suyos?
[66]
Puesto que el cuerpo tiene naturalmente mal olor,
¿no sería mejor [acaso] desviarse de él cuerpo?
¿Por qué aquellos tan apegados a las futilidades de este mundo
lo embadurnan con perfumes deliciosos?
[67]
Ahora [bien], al ser este delicioso olor el [del] sándalo,
¿cómo provendría del cuerpo?
¿Por qué tanto apego a los cuerpos de los demás,
a causa de estos perfumes que no son los de ellos?
[68]
El cuerpo desnudo, en su estado natural, es de los más
espeluznantes:
cabellos y uñas largos,
dientes amarillos y [un] mal aliento,
impregnación del olor a mugre…
[69]
¿Por qué tanto esfuerzo en lustrarlo
cual un arma que acabará por golpearte?
La tierra entera está agitada por la locura
nacida de los esfuerzos de aquellos que se equivocan sobre sí mismos.
[70]
Cuando tú estás turbado por no haber visto
más que esqueletos en el cementerio,
¿encuentras placer en la ciudad-cementerio
poblada de esqueletos ambulantes?
Fuente: http://sambodhi.iespana.es/