Accueil Enseignements Articles et conférences Le Bouddhisme enseigne l’Approche rationelle de la Vie

Le Bouddhisme enseigne l’Approche rationelle de la Vie

102
0


BUDDHISM TEACHES A RATIONAL APPROACH TO LIFE [[Traduit de l’Anglais par Hélène LE, pour www.buddhachannel.tv ]]
LE BOUDDHISME ENSEIGNE UNE APPROCHE RATIONELLE DE LA VIE



Par Arun Ranjit





123.jpgKathmandu, Nepal — A Zen master once reprimanded a novice for sitting before him statue-like, saying that he had enough stone Buddhas around him in the monastery.
Katmandou, Népal – Un jour, un maître Zen réprimanda un novice qui s’était assis devant lui, tel une statue. Il argua qu’il avait assez de Bouddhas de pierre autour de lui dans le monastère.



What is important, this parable reminds us, is not a blind imitation of the Buddha’s posture but a conscious following of his path. Buddhist thought is marked by a rich diversity: the core tradition underwent considerable diversification with its spread across the Himalayas.
Cette parabole nous rappelle qu’il est important, de ne pas imiter aveuglément la posture du Bouddha, mais de suivre consciencieusement sa voie. La pensée bouddhiste est marquée d’une riche diversité : le noyau de la tradition a connu une diversification considérable avec son expansion à travers l’Himalaya.



It entered into dialogue with foreign belief systems and traditions like Confucianism, Taoism and Shintoism; simultaneously, it maintained communication with the parent faith.
Il est entré dans un dialogue avec des systèmes de croyance et des traditions étrangères comme le Confucianisme, le Taoïsme et le Shintoïsme; et simultanément, il a maintenu le lien avec la foi parente.



While this provides Buddhism with a continuing vitality, it also presents a unique problem: is there a single Buddhist outlook that is held in common by all the different sects or schools of Buddhism?
En cela, le Bouddhisme a été nourri d’une vitalité continuelle, mais un problème inédit s’est également présenté : n’y a-t-il qu’un seul point de vue cultivé communément par les différentes sectes ou écoles du Bouddhisme ?



The essence of Buddhism lies in the Four Noble truths and the Eightfold Path., without the knowledge of which one can hardly claim to be a Buddhist. the Buddha had this to say on life: first, that life is full of suffering ? dukha, second, that the cause of this suffering is craving or attachment; third, that suffering ceases by ending this craving or attachment; and fourth, that the way to this goal lies in the eightfold path.
L’essence du Bouddhisme tient dans les Quatre Noble Vérités et la Voie des Huit Joyaux, sans la connaissance desquelles, on ne peut se réclamer du Bouddhisme. Le Bouddha dit à propos de la vie : d’abord, qu’elle est pleine de souffrance. Deuxièmement, que la cause de cette souffrance est l’envie ou l’attachement ; troisièmement, que la souffrance cesse lorsqu’on éteint cette envie ou cet attachement ; et quatrièmement, que la voie qui mène à cet objectif réside dans le Chemin des Huit Joyaux.



The steps of this Path can be classified under three divisions: wisdom, ethics and mind training. Right understanding and right aims form into wisdom, right speech, right action and right livelihood are the ethical steps. Right efforts, right mindfulness and right concentration constitute mind training. From mundane wisdom at the beginning of the Path, one reaches transcendental wisdom at the end of it; and so the seeker attains enlightenment, nirvana, the end of suffering.
Les étapes de ce chemin peuvent être classées en trois catégories : la sagesse, l’éthique et l’entraînement de l’esprit. La bonne compréhension et les bons buts construisent la sagesse, le bon discours, la bonne action et l’honnête moyen de gagner sa vie sont les marches éthiques. Les bons efforts, la pleine et bonne conscience et la bonne concentration constituent l’entraînement de l’esprit. A partir d’une sagesse mondaine au début du Chemin, on atteint la sagesse transcendantale à sa fin ; et ainsi les quêteurs atteignent l’illumination, le nirvana, la fin de la souffrance.



The conflicting claims of reason and religion can, perhaps, best be reconciled in the Buddhist outlook. Indeed, the Buddha expected his followers to « probe the truth of his teaching ».
La meilleure façon de concilier les appels conflictuels de la raison et de la religion est peut-être le regard bouddhiste. En effet, le Bouddha attendait de ses disciples qu’ils « prouvent la vérité de ses enseignements ».



This non-theistic approach to religion- with its rational approach to life- marked a revolution in Indian thought. The Buddhists approach is an intensely practical one. The Eightfold path lays hard work and austere living. It is not obligatory for everyone to wander in the jungles as an exile form society; the Buddha?s disciples were divided into two classes, the upasakas or lay disciples who practiced his teaching in daily life as householders and the bhikchhus or monks who had renounced the world.
Cette approche non-théiste de la religion – de par cette approche rationnelle de la vie – a marqué une révolution dans la pensée indienne. L’approche des Bouddhistes est intensément de nature pratique. Le Chemin des Huit Joyaux représente un travail dur et une vie austère. Il n’est pas obligatoire pour tout le monde d’errer dans les jungles, pour s’exiler de la société ; les disciples du Bouddha étaient divisés en deux classes, les Upasakas ou disciples laïques qui pratiquaient son enseignement dans leur quotidien de maîtres de maison et les Bhikhus ou les moines qui avaient renoncé au monde.



The monks were organized into sangha, or community, and discourses were worded in the language understood by all.
Les moines étaient organisés en sangha, ou communauté, et des discours étaient prononcés dans un langage accessible à tous.



It is interesting to recall in this context that in Europe, at a much later stage in history, the transition form traditional to modern industrialized societies was largely expedited by a process of secularization and acquired a definite shape during the Protestant Reformation, from which emerged the capitalist spirit.
Il est intéressant de se rappeler dans ce contexte, qu’en Europe, à une époque beaucoup plus avancée de son Histoire, la forme transitoire traditionnelle des sociétés modernes industrialisées a été largement accélérée par un processus de sécularisation et a acquis une forme définie durant la Réforme Protestante, de laquelle a émergé l’esprit capitaliste.



The outlook of people was transformed under the secular spell, providing a new pattern of motivation and a new sense of morality conducive to saving and investment, productivity and utilitarian pursuits. The psychological factors brought forth religious sanction for enterprise. Similarly, the Buddhist approach bears its own socio-economic relevance, particularly for the developing countries.
Le regard du peuple fut transformé sous la formule séculaire, dessinant un nouveau schéma de motivation et un nouveau sens de la moralité propice à l’épargne et l’investissement, la productivité et les recherches utilitaires. Les facteurs psychologiques ont mis en avant les sanctions religieuses pour l’entreprise. De façon similaire, l’approche bouddhiste porte sa propre pertinence socio-économique, en particulier pour les pays en voie de développement.



The under developed regions are underdeveloped in an economic sense; but the shackles of backwardness are perpetuated by the malaise of social inhibitions and regressive attitudes.
Les régions sous-développées le sont au sens économique; mais les chaînes de l’archaïsme sont perpétuées par le malaise des inhibitions sociales et les attitudes régressives.



Low income, little savings, less investment and inadequate capital formation constitute a vicious circle; with its marked propensity for luxurious living, the rich minority ensures that a large portion of the income generated is dissipated in conspicuous consumption instead of contributions to economic growth.
De faibles revenus, peu d’épargne, moins d’investissement et une formation capitale inadaptée constituent ensemble un cercle vicieux; avec sa forte propension à une vie de luxe, la minorité riche s’assure qu’une large part des revenus générés, est dissolue dans une consommation ostentatoire au lieu de contribuer à la croissance économique.



The eightfold Path is an admirable exercise in self-discipline and austere living. It eschews extravagance, lays stress on one’s own efforts and initiative and seeks to achieve a high standard of morality.
Le Chemin des Huit Joyaux est un exercice admirable d’autodiscipline et de train de vie austère. Il élimine l’extravagance, il attache de la valeur à nos propres efforts et initiatives, et cherche à atteindre un niveau élevé de morale.



« Monks, work out your own salvation, » said the Buddha. Buddhism should not be thought of merely in terms of an institutionalized mode of private salvation.
“Moines, travaillez à votre propre salut”, disait le Bouddha. Le Bouddhisme ne doit simplement pas être pensé en terme de moyen institutionnel de salut individuel.



It has a social dimension: emphasizing cooperation, it utterly rejects domination and exploitation.
Il a une dimension social : l’exaltation de la coopération, il rejette complètement la domination et l’exploitation.



There is no reason why the curse of extravagance should not be curbed.
Il n’y a aucune raison de ne pas freiner le fléau de l’extravagance.



Long-drawn, expensive rituals are a national waste in a society where a majority of the population lives below the poverty line.
Des rituels étirés en longueur, et chers sont un gâchis national dans une société où la majorité de la population vit en dessous du seuil de pauvreté.



Scarce resources must be diverted to the production of basic needs, instead of being frittered away to meet the demands of ostentatious living. A rational outlook and self-discipline are two of the greatest gifts the Buddhist faith has offered to mankind struggling for socio-economic advancement.
Des ressources rares doivent contribuer à une production des besoins élémentaires, au lieu d’être gaspillés afin de satisfaire les demandes d’un train de vie ostentatoire. Un regard rationnel et une autodiscipline sont deux des plus cadeaux que la foi bouddhiste a offert à une humanité qui se bat pour le progrès socio-économique.



Source: www.Gorkhapatra.org (The Rising Nepal)

Previous articleUne Marche de Tibétains contre les J.O stoppée par la Police indienne
Next articleChine – La Police utilise du Gaz lacrymogène sur les Moines tibétains qui manifestent