Inicio Enseñanzas Textos fundamentales Shantideva – Bodhisattvacharyavatara X: Dedicatoria

Shantideva – Bodhisattvacharyavatara X: Dedicatoria

70
0

Shantideva

Bodhisattvacharyavatara

Homenaje a los Budas y los Bodhisattvas


shantideva-5-0b5ee-4.gif

X Dedicatoria

[1]

[Que] por las virtudes acumuladas al componer

este texto, «La entrada en las prácticas del Bodhisattva»,

puedan todos los seres, igualmente,

involucrarse en esas prácticas.

[2]

[Que,] en todas las direcciones, puedan todos los seres

que sufren en su cuerpo y su espíritu,

obtener océanos de gozo y de dicha,

por los méritos que he creado así.

[3]

[Que] en tanto dure la existencia cíclica,

la dicha de los seres nunca mengüe;

que accedan, sin interrupción,

a la felicidad insuperable de un bodhisattva.

[4]

[Que] puedan todos los seres encarnados

que, en toda parte en el universo

padecen los sufrimientos de los infiernos,

probar la sublime dicha de Sukhavati.

[5]

Que aquellos ateridos por el frío encuentren el calor,

y que, por los oleajes de agua vertidos sin cesar

por las nubes de compasión de los Bodhisattvas,

sean refrescados los seres quemados por el calor.

[6]

[Que] pueda el bosque de hojas cortantes

devenir en un bosquecillo encantador;

y que puedan los árboles de cuchillos y espadas

devenir en árboles para colmar los anhelos.

[7]

Que las tierras de los infiernos se vuelvan

regiones dichosas, de grandes lagos perfumados

por los lotos y embellecidos con los melodiosos cantos

de los patos, las ocas y los cisnes salvajes

[8]

Que los carbones incandescentes se transformen en gemas,

que el piso de hierro candente devenga en un
empavesado de cristal,

y las montañas de los infiernos triturantes devengan

en celestiales lugares de culto, poblados por Sugatas.

[9]

[Que] puedan las lluvias de lava, piedras quemantes y armas,

a partir de ahora, devenir en lluvias de flores,

y [que] puedan, aquellos que se pelean con sus armas,

jugar, desde ahora, a la guerra de flores.

[10]

Que aquellos que se ahogan en el río de ácido quemante,

con su carne hendida, [con] sus huesos blancos como el lis,

obtengan un cuerpo divino por el poder de mis virtudes,

y moren entre las diosas en un apacible río.

[11]

«-¿Qué temen los hombres de Yama,

los halcones y buitres insoportables?

¿De quién nos viene esta noble fuerza [que] aclara

las negras tinieblas y nos aporta el gozo?-».

[Que] al mirar a lo alto, en los cielos, perciban

la radiante forma de Vajrapani;

Que su gozo, potente, los libere del mal,

y que moren en su presencia.

[12]

[Que,] cuando vean las incandescentes lavas infiernales

[ser] apagadas por una lluvia de flores mezclada con agua perfumada,

instantáneamente satisfechos, busquen la razón…

[Que] puedan todos los seres de los infiernos ver, así, a Padmapani.

[13]

«-Abandonad vuestros temores, amigos míos; volved rápido hacia

nosotros;

¿quién huiría, pues, cuando el joven Portador de Trenzas está ahí, apartando

nuestros miedos,

él, cuya fuerza disipa todo sufrimiento y nos aporta una gozosa energía,

el perfecto Protector de todos los seres, Bodhisattva de amoroso corazón?

[14]

Ved, un centenar de divinidades vienen a venerar

sus pies de loto con sus diademas;

una lluvia de variadas flores cae sobre su cabeza:

tiene los ojos húmedos de compasión;

su vasto y encantador palacio resuena [las] alabanzas

entonadas por milles de diosas-».

[Que,] percibiendo así a Manyugosha,

puedan los seres de los infiernos gritar de gozo.

[15]

[Que] así, tras haber podido ver, [a] part[ir d]e las raíces
de mis virtudes,

una lluvia perfumadas y refrescante caer

de[sde] gozosas nubes creadas por los Bodhisattvas

Samantabhadra y los demás, tal [como]
Sarvanivarana-viskambini,

puedan los seres de los infiernos conocer un real gozo.

[16]

[Que] puedan todos los animales ser liberados del miedo

de comerse unos a otros;

[que] puedan los espíritus ávidos ser tan felices

como los habitantes del continente norteño.

[17]

[Que] por el incesante flujo de leche que cae

de las manos del arya Avalokiteshvara

los espíritus ávidos sean satisfechos,

y que, por bañarse en él, sean por siempre refrescados.

[18]

Que los ciegos vean las formas,

que los sordos escuchen los sonidos,

y que todas las mujeres encintas,

como Mayadevi, den a luz sin dolor.

[19]

Que aquellos que están desnudos sean vestidos,

que aquellos que tienen hambre sean alimentados;

que los sedientos puedan encontar

agua pura y deliciosas bebidas.

[20]

Que los indigentes encuentren riquezas,

y que aquellos postrados por el pesar vuelvan a encontrar el gozo;

que los desesperados vuelvan a encontrar la esperanza,

la estabilidad y una prosperidad perfecta.

[21]

Que todos los enfermos, tantos como sean,

rápidamente de su mal liberados sean,

y que los seres no conozcan

[ya]

más ninguna enfermedad.

[22]

Que los temerosos estén sin miedo siempre;

que los encadenados sean liberados.

Que los débiles vuelvan a encontrar la fuerza,

[que] puedan los seres hacerse amigos.

[23]

Que la dicha venga a todos los viajeros,

en todas las direcciones que recorran;

cualquiera que sea la meta de su viaje,

que se cumpla sin esfuerzo alguno.

[24]

Que aquellos que navegan

obtengan lo que habían ido a buscar;

[que], regresados sanos y salvos, puedan tener

el gozo de volverse a encontrar a sus amigos y su familia.

[25]

Que todos los viajeros perdidos

encuentren compañeros de camino:

que su ruta sea fácil y sin fatiga,

sin temer tigres ni bandoleros.

[26]

Que aquellos errantes en los lugares desiertos o peligrosos,

los niños, los ancianos, los desprovistos de protector,

los minusválidos y los alienados,

sean protegidos por los seres divinos.

[27]

Que los seres sean librados de los ocho estados sin libertad;

que conozcan la fe, la sabiduría y el amor.
Que tengan alimento y una excelente conducta,
y que recuerden todas sus vidas.
[28] Que tengan todos riquezas ilimitadas
como las de la «mina de los tesoros del espacio».
[que] puedan disponer de ellas libremente,
sin disputas ni violencia.
[29] Que los seres desprovistos de esplendor
se vuelvan resplandecientes;
que aquellos cuyo cuerpo está gastado por las pruebas
vuelvan a encontrar un cuerpo perfecto, brilloso de salud.
[30] Que las mujeres de este mundo, tantas como sean,
tengan un renacimiento masculino.
Que aquellos de modesto origen obtengan la grandeza,
y que los orgullosos sean hechos humildes.
[31] [Que] por los méritos que he acumulado aquí,
puedan todos los seres, sin excepción,
abandonar las fechorías
y practicar siempre el bien.
[32]

Que no sean jamás apartados del espíritu de Despertar,

pero que sigan la práctica de los bodhisattvas;

que sean perfectamente guiados por los Budas,

y que abandonen las obras de los maras.

[33]

Que todos los seres puedan tener

una duración de vida incommensurable.

Que puedan, siempre, vivir dichosos,

sin siquiera escuchar la palabra «morir».

[34]

Que en todos los rincones swl universo

haya parques con árboles que atienden los anhelos,

llenos del delicioso canto del Dharma

enseñado por los Budas y los Bodhisattvas.

[35]

[Que] la tierra pueda ser, en todo lugar,

pura y sin asperezas,

llana como la palma de la mano,

lisa por naturaleza, como el lapislázuli.

[36]

[Que] puedan cortejos,

formas de numerosos bodhisattvas

embellecer la tierra

con sus excelentes cualidades.

[37]

Que el sonido del Dharma, que resuena en el canto

de las aves, en el rumor de los árboles,

en los rayos de luz, e incluso en el espacio,

sea escuchado, sin cesar, por todos los seres (encarnados).

[38]

[Que] puedan siempre encontrarse

[con] los Budas y los Bodhisattvas;

[que] puedan los Maestros de este mundo ser venerados

con immensas nubes de ofrendas.

[39]

[Que] por la gracia de los dioses pueda caer la lluvia

en el momento oportuno; [que] pueda ser abundante la cosecha.

[Que] los reyes puedan actuar según el Dharma,

y los habitantes del mundo prosperar.

[40]

Que todos los medicamentos sean potentes;

que la recitación de mantra sea eficaz;

que las dakinis y los caníbales y demás,

tengan un espíritu compasivo.

[41]

Que ningún ser conozca

el sufrimiento, ni el miedo;

que no conozcan el desprecio.

Que no sean desdichados jamás.

[42]

[Que] en todos los templos, pueda la lectura de los textos

y la recitación, prosperar y permanecer.

[que] la comunidad monástica pueda ser armoniosa,

y [que] pueda cumplir sus metas.

[43]

Que todos los monjes plenamente ordenados

que deseen practicar, encuentren un lugar solitario;

y [que], liberados de toda distracción mental,

mediten allí, con suavidad de espíritu.

[44]

Que las monjas plenamente ordenadas no carezcan de nada.

Que no se querellen y no sufran violencia alguna.

Así, que la comunidad monástica

no deje jamás degenerar la ética.

[45]

Que aquellos que han transgredido la ética lo lamenten,

y que borren todas sus fechorías.

[Que] obtengan renacimientos dichosos,

y que tampoco allí degenere su disciplina.

[46]

Que los eruditos puedan recibir

marcas de honor y ofrendas;

que su espíritu esté completamente puro

y que sean conocidos en todas las direcciones.

[47]

Que no padezcan jamás los sufrimientos

de los reinos inferiores, ni ninguna dificultad;

y que, con un cuerpo superior al de un dios,

alcancen, rápidamente, la Budeidad.

[48]

[Que] puedan los seres hacer ofrendas

a todos los Budas, una y otra vez.

[Que] puedan tener la dicha de probar, siempre,

la inconcebible felicidad de los Budas.

[49]

Que los Bodhisattvas puedan cumplir

el bien de los migrantes, según sus anhelos.

Que los seres puedan recibir

todo lo que los Protectores les destinan.

[50]

Que todos los realizadores solitarios

y los oyentes, alcancen, igualmente, la dicha.

[51]

[Que] por la gracia de Manyugosha,

hasta que alcance la «Tierra Muy Gozosa»,

recuerde todas mis vidas,

y que sea, siempre, ordenado [monje].

[52]

[Que] pueda vivir, simplemente,

de alimento frugal.

[Que] en todas mis vidas, pueda obtener

perfectas moradas solitarias.

[53]

[Que] cuando tenga gana de estudiar las Escrituras,

o de hacer la [más] mínima pregunta,

pueda ver, sin obstrucción,

al Protector Manyughosa mismo.
[54]

[Que] con el fin de obrar por el bien de los seres

que ocupan hasta los linderos del espacio,

pueda mi conducta parecerse

a la de Manyughosa.

[55]

Por tan largo tiempo como permanezca el espacio,

y por tan largo tiempo como permanezcan los seres,

[que] permanezca, también yo,

para eliminar su sufrimiento.

[56]

Cualquiera que sea el sufrimiento de los seres,

que sea en mí que madure.

Que, todos los seres prueben la dicha,

por el poder de la asamblea de los Bodhisattvas.

[57]

Que aquella que es es el único remedio para los males de los seres,

la fuente profunda de toda dicha:

la Doctrina, reciba homenajes y riquezas

y que pueda permanecer largo tiempo.

[58]

Rindo homenaje a Manyughosa,

por cuya gracia tengo un espíritu virtuoso.

Rindo, igualmente, homenaje a mi Maestro espiritual,

por cuya gracia me desarrollo.


[Colofón:]

Así acaba el texto llamado Bodhisattvacharyavatara,

compuesto por el gran Maestro Shantideva.

Fuente: http://sambodhi.iespana.es/

Fuente: http://sambodhi.iespana.es/

Artículo anteriorEl sutra de Amitabha
Artículo siguienteLa liberación: Nibbāna – Amadeo Solé-Leris & Abraham Vélez de Cea