Shantideva
Bodhisattvacharyavatara
Homenaje a los Budas y los Bodhisattvas.
I Los beneficios del espíritu de despertamiento
[1a]
Respetuosamente me inclino
ante el Cuerpo de Verdad de los Sugatas;
ante sus Hijos, los Bodhisattvas
y ante todos aquellos dignos de homenajes.
[1b]
Aquí presentaré
una síntesis de las vías de involucramiento
en los votos de los Bodhisattvas,
conforme a las Enseñanzas.
[2]
Nada se expone aquí que no lo haya sido antes
y no soy yo hábil en el arte de componer.
También, he emprendido esto con la meta de impregnar con ello
a mi propio espíritu y no para alumbrar a los demás.
[3]
Habituándome así a lo que es virtuoso
la potencia de mi fe irá creciendo [por] un tiempo;
si otros, igual de dichosos que yo, leen estas líneas,
ellos también se impregnarán con su sentido.
[4]
Las libertades y las riquezas son difíciles de obtener;
dan a la condición humana toda su valía,
pero, si no saco provecho de ellas, ¿cómo en el porvenir
obtener condiciones que sean tan perfectas?
[5]
Así como en una noche ensombrecida por las nubes
un relámpago ilumina todo el espacio un instante,
[así,] en este mundo, por el poder de los Budas,
un pensamiento positivo aparece, fugazmente.
[6a]
Por esta razón, la virtud es siempre débil
y las fuerzas del mal, intensas e inagotables.
[6b]
¿Qué otra virtud podría vérselas con ellas,
fuera del perfecto espíritu de Despertar?
[7]
Tras haberlo contemplado durante edades [enteras]
Todos los Munis han visto de él los beneficios;
es por él que la masa ilimitada de los seres
alcanzará, rápidamente, el estado de felicidad suprema.
[8]
Quienquiera desee vencer la inmensa alarma del mundo,
alejar el sufrimiento de los seres
y gozar de infinita dicha,
no debe jamás desviarse del pensamiento de Despertar.
[9]
Desde que hayan producido el pensamiento de Despertar,
los desgraciados aprisionados en la existencia cíclica
serán llamados los «Hijos de los Sugatas»;
serán venerados en el mundo por los humanos y los dioses.
[10]
Como el elixir supremo que todo transforma en oro,
transformará él este cuerpo impuro que hemos tomado
En cuerpo de Vencedor, joya infinitamente preciosa.
Guardad pues, firmemente, este pensamiento de Despertar.
[11]
Puesto que el único Guía de los seres, tras haber, por su espíritu ilimitado
llevado una investigación excelente y completa, lo ha reconocido [como]
precioso,
que aquellos que deseen liberarse de las moradas mundanas
Guarden resueltamente este precioso espíritu de Despertamiento. [12]
Todas las demás virtudes son como el bananero:
fructifica y de seguido se agota.
El celestial árbol del pensamiento de Despertar,
fructificando sin cese, jamás se agota.
[13]
Reposándome en él como cuando movido por el miedo
me reposaría en un valeroso ser,
seré librado en un instante,
incluso si he cometido crímenes inmensurables.
¿Por qué, entonces, los seres vigilantes no se consagran a él?
[14]
Es él como el fuego al final de una era,
que consume todo el mal en un instante.
El Protector Maitreya, el Sabio,
a Sudhana sus innumerables beneficios enseñó.
[15]
En breve, hemos de saber
que el espíritu de Despertar tiene dos aspectos:
uno es el espíritu de aspiración
y el otro, el espíritu de involucramiento.
[16]
Así como es bien conocida la diferencia
entre el deseo de partir y el acto de ir,
igual, los sabios han de conocer la diferencia
entre la aspiración y el involucramiento.
[17]
Aunque el espíritu de aspiración al Despertar,
porta muchos frutos en la existencia condicionada,
no produce una incesante oleada
de beneficios, como el espíritu de involucramiento.
[18]
Para aquel que despierta en sí, perfectamente,
este espíritu determinado a nunca renunciar
a liberar, completamente,
todas suertes de seres, en su infinitud,
[19]
Desde ese momento,
incluso si está dormido o despreocupado,
surgirá, continuamente,
una fuerza de méritos vastos como el espacio.
[20]
Para aquellos que aspiran al vehículo inferior,
todas estas razones han sido dadas
por el Tathagata mismo,
en el Discurso requerido por Subahu. [21] Si el pensamiento de librar a
los seres
de un dolor de cabeza, simplemente,
es un pensamiento tan salutífero
que hace amasar méritos inconcebibles,
[22]
¿Qué decir, entonces, de ese anhelo
de liberar a cada uno de su infinito sufrimiento
y de ese voto de que todos los seres
obtengan calidades ilimitadas?
[23]
¿Quién es capaz del deseo
de hacer el bien a un grado tal?
¿Nuestros padre y madre, los dioses, los ermitaños,
o el grande Brahma mismo?
[24]
Si nunca han podido, ni siquiera en sueños,
tener este deseo para consigo mismos,
¿cómo los seres lo podrían
desarrollar para [con] otro?
[25]
Un pensamiento tal, ser benéfico para los otros,
que los demás no han concebido ni siquiera para sí mismos,
es un pensamiento infinitamente precioso:
su nacimiento en el espíritu es de un resplandor sin precedente.
[26]
¿Cómo tomar la cabal medida
de los méritos que guarda este espíritu precioso,
causa de todas las dichas del mundo,
elixir que apacigua los sufrimientos de los seres?
[27]
Si el simple pensamiento de ser benéfico
es superior a la ofrenda a los Budas,
¿qué decir del esfuerzo que tiende a establecer
a todos los seres en la dicha, sin excepción?
[28]
Aunque deseosos de escapar del sufrimiento,
en realidad se precipitan hacia él;
Aunque buscan la dicha, en su ignorancia,
la destruyen como si fuese un enemigo.
[29]
Pero quienquiera que esté privado de dicha
y por múltiples tormentos abrumado,
el espíritu de Despertar lo colma con todos los gozos,
y lo libera de todos los dolores.
[30]
Disipa él incluso la ignorancia.
¿Dónde encontrar una virtud tal?
¿Dónde encontrar un amigo tal?
¿Dónde encontrar méritos tales?
[31]
Si el acto de devolver una buena acción
es digno de algunos elogios,
¿qué decir del Bodhisattva,
que hace el bien sin hacerse [de] rogar?
[32]
Aquél que da, a veces, a algunas personas,
con desprecio, un poco de magro alimento
suficiente, apenas, para medio día,
es alabado por el mundo como un virtuoso ser.
[33]
¿Qué decir, entonces, de la generosidad de aquel
que por largas duraciones [de tiempo] lleva a innumerables seres
hacia la insuperable felicidad de los Sugatas,
y que, así, satisface sus esperanzas todas?
[34]
Quienquiera alimente pensamientos malévolos
hacia tales benefactores, los Hijos de los Vencedores,
morará en los infiernos por tantas eras
como haya tenido pensamientos, ha dicho el Muni.
[35a]
Por el contrario, al hacer nacer un estado de espíritu elevado
los frutos de este se multiplicarán más aún.
[35b]
Cuando los Bodhisattvas encuentran importantes obstáculos
en su espíritu no surge ningún mal;
sus virtudes crecen, naturalmente.
[36] Ante el cuerpo de aquél en donde ha nacido
esta sagrada joya del espíritu, me prosterno.
Trae el bienestar incluso a aquellos que lo perjudican;
en esa fuente de dicha tomo refugio.
Fuente: http://sambodhi.iespana.es/