Accueil Enseignements Articles et conférences Santé, Longévité et Taoïsme

Santé, Longévité et Taoïsme

105
1


HEALTHY, LONGEVITY AND TAOISM [[Traduit de l’Anglais par Hélène LE, pour www.buddhachannel.tv]]



By Stephen Lau, 2007-11-12
Par Stephen Lau, 12/11/2007



TAOISM
Le TAOÏSME



Taoism, cultivation of the self, provides guidelines to health and longevity. According to Taoism, you are in control of your own life, in particular, your healthy longevity.
Le Taoïsme, la culture du soi, donne les clées de la santé et la longévité. Selon le Taoïsme, vous détenez le contrôle de votre propre vie, en particulier, celle de votre longévité saine.



Taoism is a way of life. It encompasses everything – from the universe and nature to the human body. Essentially, it focuses on harmony of « yin » and the « yang. »
Le Taoïsme est une manière de vivre. Il englobe tout- de l’univers et la nature au corps humain. Il insiste essentiellement sur l’harmonie du « yin » et du « yang ».


Zen (which I have mentioned in several of my previous articles) is a « practice » of Taoism, and is sometimes interspersed with Buddhist teachings. Unlike Buddhism, Taoism believes in the value of life, but does not focus on life after death. Taoism is not a religion.
Le Zen (que j’ai mentionné plusieurs fois dans mes articles précédents) est une « pratique » du Taoïsme, il est parfois confondu avec les enseignements du Bouddhisme. Contrairement au Bouddhisme, le Taoïsme croit en la valeur de la vie, mais n’insiste pas sur la vie après la mort. Le Taoïsme n’est pas une religion.



Lao-Tseu.jpg



Taoism was initiated by Lao Tzu, a contemporary of Confucius (both were among the greatest philosophers in ancient China).
Le Taoïsme a été initié par Lao Tseu, contemporain de Confucius (tout deux comptaient parmi les plus grands philosophes de la Chine ancienne).



Lao Tzu says, « The highest virtue is achieved through non-action. It does not require effort because virtue is natural to people. » In other words, the wisdom in doing things is innate in every individual.
Lao Tseu dit: « La plus haute vertue est accomplie à travers la non-action. Elle ne requiert pas d’effort car la virtue est naturelle au peuple ». En d’autres termes, la sagesse dans l’accomplissement d’une action est innée à chaque individu.



You act without doing and work without effort. You prevent trouble before it arises. You put things in order before they exist. The giant pine tree grows from a tiny sprout (like the Biblical mustard seed). The journey of a thousand miles begins with your first step.
Vous agissez sans faire et travaillez sans effort. Vous prévenez du souci avant qu’il n’arrive. Vous mettez les choses en ordre avant qu’elles n’existent. Le géant pin naît d’une minuscule pousse (tel la graine de moutarde biblique). Un voyage de milliers de miles commence par un premier pas.



Taoism offers a much broader concept of health and longevity than contemporary Western medicine.
Le Taoïsme offre un concept plus vaste de santé et de longévité que les médecines occidentales contemporaines.



For example, most of the forms of sport and exercise practiced in both the East and West today are highly competitive. They emphasize strength and quick reflexes, with strenuous training (and sometimes reinforced with drugs) designed to increase strength and stamina for ultimate success. If you cannot complete successfully, you are out of the game. Taoism, on the other hand, offers spontaneity. You do what you can, and do the best of what you can.
Par exemple, la plupart des formes de sport et exercices pratiqués aussi bien en Orient qu’en Occident implique une grande compétition. Ils mettent en exergue la force et les réflexes rapides, avec un entraînement intense (et parfois renforcé par des drogues) élaboré de manière à augmenter la force et la résistance menant au succès ultime. Si vous ne combinez pas tout cela, vous êtes hors jeu. Le Taoïsme, au contraire, offre la spontanéité. Vous faites ce que vous pouvez, et du mieux que vous le pouvez.



Another example, many people today tend to think of health only in terms of curing sickness, and longevity only in terms of avoiding fatal diseases. Taoism, on the other hand, focuses on the art of living longer and healthier, not merely surviving into old age. The Yellow Emperor of ancient China once asked his sage how he could live long. The sage replied, « There is nothing to be seen, nothing to be heard. Just hold your spirit in stillness, and your body will be healthy. You must be still. You must be pure in mind and spirit, not subjecting your body to toil, not disturbing your vital force. Then you may live for long. » This succinctly expresses the art of living well according to Taoism.
Un autre exemple, beaucoup aujourd’hui tendent à penser la santé seulement en terme de guérison des maladies, et à la longévité, seulement en terme de prévention de maladies fatales. Le Taoïsme, lui, se focalise sur l’art de vivre plus longtemps et en meilleure santé, et pas seulement sur la survivance jusqu’à un âge avancé. L’Empereur Jaune de la Chine ancienne demanda un jour à ses sages, comment il pourrait vivre longtemps. Le sage répliqua: « Il n’y a rien à voir, rien à entendre. Maintenez juste votre esprit dans l’immobilité, et votre corps sera en bonne santé. Vous devez être immobile. Vous devez être pur d’esprit et d’âme, ne pas soumettre votre corps à un rude labeur, ne pas déranger votre force vitale. Alors, vous pourrez vivre longtemps. » Cela exprime succintement l’art de vivre bien, en accord avec le Taoïsme. »



The Chinese have an ancient tradition that does not share the limitations of the Western approach to cure. Taoism health and practices, which affect all aspects of life, should be embraced at an early age, and healthy longevity is not just a problem for elderly people.
Les Chinois ont une ancienne tradition qui ne partage pas les limites de l’approche curative occidentale. La santé et les pratiques du Taoïsme, qui affectent tous les aspects de la vie, devraient être adoptées dès le jeune âge, et la longévité saine n’est pas seulement le problème des personnes âgées.



HEALTH REJUVENATION FOR HEALTHY LONGEVITY
LA REGENERATION DE LA SANTE POUR UNE LONGEVITE SAINE



Lao Tzu has this to say about the attainment of longevity through the process of rejuvenation: « The way of Tao is like a newborn baby. . . .The baby’s bones may seem weak and his sinews soft, yet his grasp is strong. He knows nothing about sexual conjugation, yet his penis may sometimes be erect, showing the perfection of his vital essence. »
Lao Tseu dit à propos de la longévité à travers le processus de régénération: « La voie du Tao est comme un nouveau-né… Les os du bébé peuvent sembler fragiles et ses tendons mous, et pourtant sa poigne est forte. Il ne sait rien de la conjugaison sexuelle, et pourtant son pénis est parfois en érection, démontrant la perfection de son essence vital. »



According to Lao Tzu, when you were born, your body and mind were in natural harmony. However, as you grow up, you become subject to pressures and worries, undermining the flexibility of your body and the openness of your mind; as a result, there is disharmony.
Selon Lao Tseu, lorsque vous êtes né, votre corps et votre esprit étaient en harmonie naturelle. Cependant, lorsque vous avez grandi, vous avez été sujets à l’inquiétude et la pression, sappant ainsi la flexibilité de votre corps et l’ouverture de votre esprit; il y a donc eu une désharmonie.



Healthy longevity is the attainment of harmony of the physical and spiritual aspects of human life. When you concentrate your attention on fasting the spirit to the body, as well as on correct and healthy breathing, your whole being becomes flexible – just like that of a baby. This flexibility and suppleness of the body and mind are achieved in Eastern forms of exercise and meditation, such as Tai Chi, Qi Gong, and Yoga.
La longévité saine est l’atteinte de l’harmonie, des aspects physiques et spirituels de la vie humaine. Lorsque vous concentrez votre attention sur l’effacement de l’esprit pour le corps, et sur une respiration saine et correcte, votre être devient flexible – exactement comme celui d’un bébé. Cette flexibilité et cette souplesse du corps et de l’esprit est accomplie dans des formes orientales d’exercice et de méditation, comme le Tai Chi, le Qi Gong et le Yoga.



Lao Tzu also comments: « There is no mistake greater than that of being ambitious; there is no calamity greater than that being discontented; there is no fault greater than the desire for riches. Therefore, true contentment is an enduring and unchanging happiness. »
Lao Tseu explique aussi: « Il n’y a pas d’erreur plus grande que celle de l’ambition; il n’y a pas de plus grande calamité que le mécontentement; il n’y a pas de plus grande faute que le désir de richesses. C’est pourquoi, le vrai contentement est un bonheur durable et permanent. »



Keeping up with the Joneses, attractions and distractions of contemporary society, personal ambitions and desires often create tension between your physical and spiritual aspects, making your body rigid and your mind unyielding. You begin to lose the original integration of the body and mind of a baby, and you deteriorate and die. This is the way of all flesh.
Continuer dans les caprices, les attirances et distractions de la société contemporaine, les ambitions personnelles et les désirs crée souvent de la tension entre les aspects physiques et spirituels, rendant votre corps rigide et votre esprit borné. Vous commencez à perdre l’intégration originale du corps et l’esprit d’un bébé, et vous vous détériorez et mourrez. Il en est ainsi de toute chair.



Lao Tzu says, « When a man is alive, his body is soft and flexible; when he is dead, it is hard and rigid. So it is with all things. Trees and plants are soft and pliant when they are growing; when they die they are dry and brittle. Thus, to be had and rigid is the way of death; to be soft and yield is the way of life. »
Lao Tseu dit: « Lorsqu’un homme est vivant, son corps est mou et flexible; lorsqu’il meurt, il est dur et rigide. Il en est ainsi de toute chose. Les arbres et les plantes sont souple et pliable lorsqu’ils grandissent; lorsqu’ils meurent ils sont secs et cassants. Donc, avoir été et être rigide est la voie de la mort; être souple et concédant est la voie de la vie ».


Lao Tzu has shown you the wisdom of living a life of healthy longevity. It is all within your control.
Lao Tseu vous a montré la sagesse d’une vie de longévité saine. C’est vous qui la contrôlez entièrement.



Source: www.upublish.info

Previous articleLe mythe coréen de la création du monde — Première version
Next articleSoeur Ajahn Candasiri (UK) – Jésus à travers des Yeux bouddhistes

Commentaires sont fermés