UNE VERSION ALLEMANDE DE L’HISTOIRE DE KIEU RETOURNE AU VIETNAM [[Traduit de l’Anglais par Hélène LE, pour www.buddhachannel.tv]]
23.11.2007
VietNam Net Bridge – Le traducteur allemand Franz Faber a présenté une version allemande de l’Histoire de Kiêu publiée en Allemagne en 1964, au Mémorial du grand poète Nguyên Du (1766-1820) dans la province de Ha Tinh.
L’ouvrage de 300 pages et 3254 vers, contient de nombreuses illustrations spéciales.
Faber, le traducteur de 92 ans, s’est rendu au Viêtnam entre 1954 et 1956 en tant que journaliste pour le compte de News Deutschland.
Il a d’abord lu une version française de l’Histoire de Kiêu traduite par Nguyên Vân Vinh, celle-ci lui avait été présentée par le président Hô Chi Minh.
Plein d’admiration pour le poème et son auteur, Faber s’est rendu par la suite, dans le village de Nguyên Du (province de Ha Tinh), afin d’en apprendre plus sur ce dernier.
Faber et sa femme, conférencière en linguistique, ont consacré sept années à l’étude du Viêtnamien, du Bouddhisme et de la civilisation orientale dans le but d’achever la traduction allemande de l’Histoire de Kiêu, en 1964.
Source: VietNamNet Bridge
QUELQUES EXTRAITS DE Kim Vân Kiêu
La racine du bien réside en nous-mêmes.
Cultivons cette beauté du coeur qui vaut bien plus que le talent.
Allons-nous cueillir en passant la fleur d’un jour
pour gâcher à jamais l’amour de toute une vie ?