Inicio Enseñanzas Textos fundamentales Shantideva – Bodhisattvacharyavatara VI: La paciencia (Versos 71-100)

Shantideva – Bodhisattvacharyavatara VI: La paciencia (Versos 71-100)

65
0

Shantideva

Bodhisattvacharyavatara

Homenaje a los Budas y los Bodhisattvas

shantideva-5-0b5ee.gif

VI. La paciencia

[71] Igual, cuando el fuego del odio se propaga,

al haberse atado mi espíritu a algún objeto,

debo inmediatamente desembarazarme de él,

por miedo que los méritos se consuman.

[72] Si, tras cortársele la mano,

un condenado a muerte es liberado, ¿[acaso] no está bien?

Si los sufrimientos del estado humano liberan

de los estados infiernales, ¿no está [acaso] bien?

[73] Si no llego siquiera

a aguantar las desdichas presentes,

¿por qué no desembarazarme de la ira,

causa de sufrimientos infernales?

[74] Por haber querido satisfacer mis deseos, he soportado en el infierno

quemaduras y demás, durante miles de eras;

Sin embargo no he cumplido

ni mi propio bien ni el de los demás.

[75] Comparados a los de los infiernos, las desdichas presentes

no son un mal, pues nos acercan de una meta.

Es justo, entonces, no sentir más que gozo

frente a este sufrimiento, que elimina los males de los seres.

[76]

Si su gozo de alabar a un ser de calidad

procura felicidad a los demás,

¿por qué no te regocijas igualmente,

tú mi espíritu, en alabarlo así?

[77]

La dicha de tu regocijo sería fuente de gozo,

y de ninguna manera transgresión.

Es aconsejada por Aquellos de Calidad, y es también

medio supremo para atraer hacia sí los seres.

[78]

Los demás son, así, vueltos dichosos, se dice.

Ahora, si tú no gustas que ellos sean dichosos,

cesa de darles salario, dones y otras ventajas.

¡Pero entonces, en la vida presente y las futuras, tu dicha
se desperdiciará!

[79]

Cuando recibes cumplidos,

quieres que los otros estén contentos;

pero cuando los otros reciben cumplidos

no quieres estar contento, tú.

[80]

Tras haber producido el espíritu de Despertamiento con
el anhelo

que todos los seres tengan la dicha,

¿por qué airarse

cuando lo encuentran por sí mismos?

[81]

Si se desea que los seres devengan

en Buddhas, venerados en los tres mundos,

¿por qué estar estorbado por verlos

recibir ofrendas y honores ordinarios?

[82]

Si un miembro de tu familia, del que cuidas

y al que das todo lo que necesita

encontrase por sí mismo su subsistencia,

¿te enojarías, en vez de estar dichoso?

[83]

Si no puedes siquiera tener ese anhelo para [con] los
seres,

¿cómo desearías que alcancen el Despertar?

¿Dónde está, pues, el espíritu de Despertamiento en aquél

que se enoja cuando los demás reciben bienes?

[84]

[Ya sea] que los bienes se queden en la casa del
benefactor,

o que sea tu enemigo quien los reciba,

desde el momento que en ningún caso son para tí,

¿Qué importancia tiene el que sean donados o no?

[85]

¿Por qué haber dejado destruir tus méritos,

la estima de otro, y tus cualidades?

Dime, ¿por qué no estás airado

por no haber creado las causas para obtener bienes?

[86]

No sólo no deploras

las acciones negativas que has cometido;

pero, además, deseas rivalizar con aquellos

que han cumplido acciones positivas?

[87]

Que tu enemigo sea desdichado, incluso,

¿por qué eso de place?

No es sólo a causa de tus anhelos

que le ha acaecido [el] mal.

[88]

Cuando, incluso, este sufrimiento existiese a causa de tus
deseos,

¿regocijarte, pues, por qué?

Si respondes «-Ello me satisface-»,

¿existe peor decadencia?

[89]

El anzuelo lanzado por los pescadores, las perturbaciones,

es insoportablemente agu[za]do:

los seres que engancha serán, seguramente, cocidos

dentro de calderos por los guardianes de los infiernos.

[90]

Los honores, como los elogios y el renombre,

no te traerán ni méritos,

ni larga vida, ni salud, ni fuerza.

No me procurarán bienestar físico, tampoco.

[91]

Si entendiese cuál es mi interés,

¿es [acaso] en todo eso que lo encontraría?

Pero, si no deseo más que distraerme,

tanto igual entregarme a la bebida, al juego y demás.

[92]

Si para obtener el renombre, gasto mi fortuna

o sacrifico mi vida,

¿qué podrán valer tales palabras?

cuando esté muerto, ¿a quién placerán?

[93]

Cuando su castillo de arena se derrumba,

los niñitos dan chillidos.

Igual, cuando los elogios y el renombre se secan,

mi espíritu se vuelve como un niñito.

[94]

El efímero sonido, al no ser animado,

no puede tener la intención de darme cumplidos.

«-Al estar los otros contentos por mí,

mi renombre es fuente de gozo-«.

[95]

[Ya sea] que se dirijan a mí o a otros,

¿en qué puede aprovecharme el gozo de los demás?

Puesto que son ellos quienes sienten ese placer

no tendré den él la la [más] mínima parte.

[96]

Si estoy contento con su dicha,

debo estarlo, del mismo modo, hacia todos.

Entonces, ¿por qué no soy colmado

por el placer que trae este gozo a los demás?

[97]

Igualmente, del todo no es apropiado

que el pensamiento «-Recibo cumplidos-»,

pueda procurarme satisfacción.

Este comportamiento es del todo infantil.

[98]

Los cumplidos y demás me distraen,

y debilitan también, mi desgana;

me vuelvo celoso de aquellos que tienen calidades

y lo que era excelente es destruido.

[99]

Entonces, aquellos mismos que toman gran cuidado

en destruir mi reputación y demás,

haciéndolo, ¿no me evitan [acaso]

caer en los reinos infortunados?

[100]

Para aspirar a la Liberación, no tengo

que estar encadenado ni por los honores ni por los bienes.

¿Cómo puedo airarme

contra aquellos que me libran de esas cadenas?


Fuente: http://sambodhi.iespana.es/

Artículo anteriorEl Fondo Budista Tzu Chi, entidad consultiva de la ONU
Artículo siguienteShantideva – Bodhisattvacharyavatara VII: La perseverancia (Versos 1-35)