Inicio Enseñanzas Textos fundamentales Mettà Bhàvanà en pali-español – Bhikkhu Nandisena (traductor)

Mettà Bhàvanà en pali-español – Bhikkhu Nandisena (traductor)

64
0
Metta
Metta

Ahaç avero homi, abyàpajjo homi, anìgho homi, sukhì attànaç pariharàmi.

  • Que yo esté libre de enemistad,

    libre de desplacer,

    libre de aflicción y feliz.

Imasmiç vihàre vasantà sabbe sattà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todos los seres que viven en este monasterio

    estén libres de enemistad,

    libres de desplacer,

    libres de aflicción y felices.

Imasmiç vihàre àrakkhadevatà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todas las divinidades protectoras de este monasterio

    estén libres de enemistad,

    libres de desplacer,

    libres de aflicción y felices.

Imasmiç padese vasantà sabbe sattà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todos los seres que viven en esta región

    estén libres de enemistad,

    libres de desplacer,

    libres de aflicción y felices.

Imasmiç padese àrakkhadevatà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todas las divinidades protectoras de esta región

    estén libres de enemistad,

    libres de desplacer,

    libres de aflicción y felices.

Imasmiç gàme vasantà sabbe sattà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todos los seres que viven en este poblado

    estén libres de enemistad,

    libres de desplacer,

    libres de aflicción y felices.

Imasmiç gàme àrakkhadevatà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todas las divinidades protectoras de este poblado

    estén libres de enemistad,

    libres de desplacer,

    libres de aflicción y felices.

Amhàkaç catupaccaya-dàyakà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que nuestros donantes de los cuatro requisitos

    estén libres de enemistad,

    libres de desplacer,

    libres de aflicción y felices.

Amhàkaç veyyàvacca-karà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que nuestros asistentes

    estén libres de enemistad,

    libres de desplacer,

    libres de aflicción y felices.

Imasmiç raååhe vasantà sabbe sattà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todos los seres que viven en este país

    estén libres de enemistad,

    libres de desplacer,

    libres de aflicción y felices.

Imasmiç raååhe àrakkhadevatà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todas las divinidades protectoras de este país

    estén libres de enemistad,

    libres de desplacer,

    libres de aflicción y felices.

Imasmiç Sàsane àrakkhadevatà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todas las divinidades protectoras de las enseñanzas

    estén libres de enemistad,

    libres de desplacer,

    libres de aflicción y felices.

Imasmiç cakkavàøe sabbe sattà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todos los seres en este universo

    estén libres de enemistad,

    libres de desplacer,

    libres de aflicción y felices.

Imasmiç cakkavàøe àrakkhadevatà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todas las divinidades protectoras en este universo

    estén libres de enemistad,

    libres de desplacer,

    libres de aflicción y felices.

Puratthimàya disàya, pacchimàya disàya, uttaràya disàya, dakkhiäàya disàya; puratthimàya anudisàya, pacchimàya anudisàya, uttaràya anudisàya, dakkhiäàya anudisàya, heååhimàya disàya, uparimàya disàya sabbe sattà, sabbe pàäà, sabbe bhùtà, sabbe puggalà, sabbe attabhàva-pariyàpannà; sabbà itthiyo, sabbe purisà, sabbe ariyà, sabbe anariyà, sabbe devà, sabbe manussà, sabbe vinipàtikà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • En el este, en el oeste, en el norte, en el sur,

    en el sureste, en el noroeste, en el noreste, en el suroeste,

    abajo y arriba,

    que todos los seres,

    que todos los que respiran,

    que todas las criaturas,

    que todos los individuos,

    que todas las personas,

    que todas las mujeres,

    que todos los hombres,

    que todos los seres nobles,

    que todos los seres ordinarios,

    que todas las divinidades,

    que todos los seres humanos,

    que todos los seres en los estados de sufrimiento

    estén libres de enemistad,

    libres de desplacer,

    libres de aflicción y felices.

Fuente Dhamma Vihara

Artículo anteriorBendición de los enfermos (canto budista en pali)
Artículo siguienteLa ciencia frente a las creencias religiosas – Parte 5 : Los milagros