Home Buddhist space Buddhism An Offering of Chöd –

An Offering of Chöd –

55
0
Un officiant de Chödavec son kangling et son tambour rituel
Un officiant de Chödavec son kangling et son tambour rituel

An Offering of Chöd

Machig Labdron. Machik’s Complete Explanation:

Clarifying the Meaning of Chod:

A Complete Explanation of Casting Out the Body as Food.


Ithaca: Snow Lion, 2003. 365 pp., ISBN 978-1-55939-182-5.

Reviewed by Michelle Sorensen

(Center for Buddhist Studies, Columbia University Department of Religion)

Published on H-Buddhism (September, 2006)

Machik Labdron (Ma gcig Lab kyi sgron ma,
ca. 1055-1153 C.E.) is revered by Tibetan Buddhists
as an exemplary female philosopher-adept, a yogini,
a dakini, and even as an embodiment of Prajnaparamita, the Great Mother Perfection of Wisdom.
Machik is primarily known for her role in developing
and disseminating the “Chod yul” teachings, one of
the “Eight Chariots of the Practice Lineage” in Tibetan
Buddhism.[1]

Western interest in Chod began with sensational
representations of the practice as a macabre Tibetan
Buddhist ritual in ethnographic travel narratives of
the late-nineteenth and early-twentieth centuries.[2]

Such myopic representations have been ameliorated
through later translations of Machik’s biography and
various ritual manuals, particularly those describing
the \banquet o erings.”[3] Since Western translators
have privileged the genres of biographical and ritual
texts, the richness of indigenous materials on Chod
(both in terms of quantity and quality) has been obscured.[
4] This problem has been redressed by Sarah
Harding’s translation of Machik’s Complete Explanation
[Phung po gzan skyur gyi rnam bshad gcod kyi
don gsal byed], one of the most comprehensive written
texts extant within the Chod tradition. Given the
prominence of Machik and Chod in the history and
praxis of Tibetan Buddhism, Harding’s translation is
a valuable contribution to the study of this gure and
her teachings.

Harding, a faculty member at Naropa University,
was asked by her teacher Khyabje Kalu Rinpoche to
do a translation of the Complete Explanation. She
became familiar with the text during a three-year retreat
in the late 1970s when she studied this text
and had a daily Chod practice based on texts by
Karma Chagmed and Jamgon Kongtrul. Although
Harding suggests that questions of provenance (of the tradition and of the text under consideration)
are outside the scope of her project, it would have
been interesting if she had discussed how this text
was actually used by retreatants, herself included,
within the context of the Kagyu lineage. It is frequently
observed that Chod, although not continuing
as a lineage unto itself, became incorporated into the
Bon tradition and the Nyingma, Kagyu, and Geluk
schools of Tibetan Buddhism, but individual variations
in the interpretations and practices of Chod remain
to be charted and discussed.

The Complete Explanation consists of ten chapters,
composed in a wide range of genres. The first
two chapters are in the rnam thar (“liberation biography”)
genre. The colophon of the Tibetan text ascribes
the liberation story to the fourteenth-century figure Namkha Gyaltsen (Nam-mkha’ rGyal-mtshan),
who has been recognized as eighth in the Gangs-pa
Chod lineage originating with Machik. These two
chapters have been translated into English numerous
times, including popular interpretations by Tsultrim
Allione and by Jerome Edou.[5] Although Harding
does not intend to provide a comparative study of the
various biographies of Machik, the majority of which
are still awaiting translation, her recontextualization
of the rnam thar within a work of indigenous Chod
commentarial literature provides readers with a more
nuanced understanding of Machik and her system,
and contributes to a growing discussion on Tibetan
Buddhist liberation stories.[6]

The following eight chapters illustrate core elements
of Chod philosophy and praxis according to
the traditions of Machik. Each of these chapters
takes the form of a dialogue between Machik and a
principal student or students. The third chapter includes
Machik’s discussion of the periodic degeneration
of the Buddhist Dharma, as well as a description of a visualization of Machik and her retinue.

Here Machik also outlines characteristics of the “specialness
of Chod”: Chod contains the essence of sutra and tantra combined, it liberates the four bdud (negative
forces), and it cuts the root of ego-fixation.

The fourth chapter discusses bdud and lha-dre
(divine-demonic forces). The motif and significance
of bdud in Chod have been discussed by many writers,
and Chod is often reductively represented as exclusively
concerned with bdud. Etymologically, “bdud”
is a Tibetan translation of the Sanskrit word “m?-
ra,” and refers to the source of death, including spiritual
death. In Indic and Buddhist traditions, m?ra
has been personi ed into a demon (or demons) which
causes obstructions to spiritual practice. As Harding’s
translation makes clear, in Chod the four m?-
ra are manifestations of the individual’s own mental
a ictions, thus di ering from conventional presentations
in Buddhist texts. Although Harding acknowledges
the complexity of Machik’s systems of bdud, she
opts primarily to translate bdud as \devil” (p. 38),
thus obfuscating the individual’s mental production
of the bdud. Although Machik does entertain the “reality”
of demons and deities, her primary emphasis is
on the role of the mind in producing and elaborating
such manifestations as a source of ego-clinging and
suffering.

The fifth chapter, which Harding says “is unquestionably
the core of the book” (p. 16), provides a detailed
description of Chod praxis.[7] Although Harding
does not point this out, Chod is presented here in
the form of preliminary activities (sngon ‘gro) that
traditionally form the foundation for Tibetan Buddhist
practice in various lineages. With little variation
from other traditions, the text describes taking
refuge, cultivation of bodhicitta, training of the mind
in the Four Immeasurables, o erings for the accumulation
of merit, and the act of dedication. Because
Chod stresses the equality of all beings, as well as
the development of compassion towards those who
are conventionally discriminated against, traditional
teachings on topics such as \the Four Immeasurables”
have a special poignancy and depth in the context
of Chod. Chod di ers from other traditions in its
emphasis on the ultimate perfection of generosityin
particular, the giving of one’s own body to a variety
of sentient beings without discriminationand it
echoes Mah?y?na teachings such as the meditations
on the equalizing and exchange of self and others.

These offerings are perhaps Chod’s most distinctive
and most misunderstood element, but this book’s detailed
account clari es that visualizing the o ering
of one’s body to satisfy the needs and desires of all
sentient beings is a means of developing both compassion
and the wisdom of emptiness. The ultimate
aim of such o erings is to develop awareness that is
non-referential regarding self and others.
The sixth chapter presents a lexicon of the signs of
death and a physiology of the coarse and subtle bodies.

As Harding notes (p. 17), this discussion might
be influenced by the fact that one ofMachik’s primary
teachers was Drapa Ngonshechen, who is credited
with the discovery of the four medical tantras (the
sman gyi rgyud bzhi). Chapter 7 considers the ethical
and social responsibilities of a Chod practitioner,
including obligatory vows, appropriate dress, and ritual
implements and places for practice. This chapter
also explains the interpretation of dreams and visualizations
to evaluate one’s success in the practice. This
topos is continued in the eighth chapter, wherein various
categories and types of apparitions are described
and analyzed within the context of Chod praxis. Finally,
echoing the topic of the degeneration of the
Dharma presented in chapter 3, chapters 9 and 10
are explicitly of the lung bstan (“prediction”) genre,
considering the future of Chod in the respective contexts
of political decline and spiritual degeneration.
While Harding acknowledges that she did not intend
her translation as a scholarly work, it is difficult to identify an appropriate audience for her text.

Harding claims that she wanted to present the Complete
Explanation \as it has been used by Tibetan
practitioners for many years” (p. 14), but such an arcane
text (and practice) obviously requires the guidance
of a learned teacher. Though such guidance is
necessarily beyond the scope of a written work, Harding
gives little hermeneutic guidance to practitioners.
Because of its formal and philosophical complexities,
the Complete Explanation also calls for detailed commentary.
Harding does supplement her translation
with a brief introduction and various critical apparatuses
(including annotations, a glossary, a bibliography,
and an index), but she does not provide much explication
of the text. She occasionally references one
of her Tibetan teachers in her notes, but these notes
usually concern mundane points. Moreover, although
Harding consulted with numerous teachers in the Tibetan
tradition, she seems to have relied primarily
on English-language secondary sources for her preface
and introduction, and thus her critical materials
add little to the corpus of Chod studies. Since Western studies have provided insu cient contextualization of the praxis itself, especially from an indigenous
Buddhist perspective, further critical engagementin
the form of historical contextualization, philosophical
analysis, or textual criticismwould have been a welcome
complement to the rst English translation of
the Complete Explanation.

Although there have been some preliminary studies,
there is still much work to be done by scholars
to situate Chod within a wider contextual frame of
Tibetan Vajray?na praxis, and within a historiography
of Indian, Central Asian, and Tibetan Buddhist
praxis. Key problems which await investigation
include the traditional claim that Chod was transmitted
to and gained popularity in India, the influence
of Pha Dampa Sangye’s Zhije (zhi byed) lineage,
and the nature of the relationship between Zhije
and Chod. Ideally, given the introduction of Chod
teachings to Western students by renowned teachers
such as Namkhai Norbu, Thrangu Rinpoche, the late
Kalu Rinpoche, Situ Rinpoche, and Khalkha Jetsun
Dampa Rinpoche, the Complete Explanation will encourage
readers to investigate the system of Chod further,
and to generate an increasingly nuanced understanding
of its teachings.

Notes

[1]. Tib. sgrub brgyud shing rta brgyad. There are
eight lineages of Buddhism in Tibet: sNa ‘gyur rNying
ma; bKa’ gdams; bKa’ brgyud; Zhangs pa bKa’
brgyud; Sa skya; gCod and Zhi byed; dus ‘khor/sbyor
drug (K?lacakra); and O rgyan bsnyen grub. Only the
rst ve (the bKa’ gdams tradition being essentially
assimilated into the dGe lugs tradition) continue as
independent lineages.

[2]. Such writings include: Emil Schlaginweit,
Buddhism in Tibet (London: Susil Gupta, 1863), pp.
162-163; Lawrence Austine Waddell, The Buddhism
in Tibet, or Lamaism (London: W. H. Allen, 1895),
p. 74; and Alexandra David Neel, Mystiques et magiciens
du Tibet (Paris: Plon, 1929), pp. 148-166.

[3]. Translations of the liberation biography of
Machik from the Tibetan version of the Complete
Explanation are found in Tsultrim Allione, Women
of Wisdom (Ithaca, New York: Snow Lion Publications,
1984); and Jerome Edou, Machig Labdron and
the Foundations of Chod (Ithaca, New York: Snow
Lion Publications, 1996). Perhaps the earliest translation of a Chod ritual
text into a western language is Lama Kazi Dawa-Samdup’s translation of Kun mkhyen ‘Jigs med gling pa’s Ye shes mkha’ ‘gro ma, included as book 5, “The
Path of the Mystic Sacri ce: Subduing the Lower
Self,” in Walter Y. Evans-Wentz, Tibetan Yoga and
Secret Doctrines: Or Seven Books of Wisdom of the
Great Path, According to the Late Lama Kazi Dawa-
Samdup’s English Rendering (London: Oxford University
Press, 1935; 1958), pp. 276-341. Other Western
language translations of ritual texts put into public
circulation include: Phabongkha bDe chen snyingpo,
Chod: Cutting O the Truly Existent \I”, trans.
Lama Thupten Zopa Rinpoche (London: Wisdom
Publications, 1984); Cutting Through Ego-Clinging,
trans. Anila Rinchen Palmo (Montignac: Dzambala,
1987); Throma Nagmo: A Practice Cycle for Realization
of the Wrathful Black Dakini, A Treasure
of Dudjom Lingpa, trans. Sarah Harding (Junction
City, California: Padma, 1990); and The Garden of
All Joy, trans. Lama Lodo Rinpoche (San Francisco:
Kagyu Drodon Kunchab, 1994).

[4]. This is not to say that there have not been
other western studies of Machik and Chod in English.
This body of literature includes the following: D. I.
Lauf, Die gCod-Tradition des Dam-pa sang-rgyas in
Tibet,” Ethnologische Zeitschrifte Zurich I (1970),
pp. 85-98; Charles Van Tuyl, “Mila-ras-pa and the
gCod Ritual,” Tibet Journal 4, no. 1 (1979), pp.
34-40; Giuseppe Tucci, The Religions of Tibet (rev.
ed.), trans. Geo rey Samuel (London: Routledge
and Kegan Paul, 1980), pp. 87-92; Massimo Facchini,
\The Spiritual Heritage of Ma gcig Lab sgron,”
Journal of the Tibet Society 3 (1983), pp. 21-26; E.
de Rossi-Filibeck, “The Transmission Lineage of the
gCod Teaching According to the 2nd Dalai-Lama,”
in Contributions on Tibetan and Buddhist Religion
and Philosophy, ed. E. Steinkellner and H. Tauscher
(Wien: University of Wien, 1983), pp. 47-57; Janet
Gyatso, “The Development of the gCod Tradition,”
in Soundings in Tibetan Civilization, eds. B. N. Aziz
and M. Kapstein (New Delhi: Manohar, 1985), pp.
320-341; Giacomella Oro no, Contributo allo studio
dell’insegnamento di Ma gcig Lab sgron (Naples: Istituto
Universitario Orientale, 1987); David Stott, \Offering
the Body: The Practice of Gcod in Tibetan
Buddhism,” Religion 19 (1989), pp. 221-226; Carol
D. Savvas, “A Study of the Profound Path of Gcod:
The Mahayana Buddhist Meditation Tradition of Tibet’s
Great Woman Saint Machig Labdron” (Ph.D.
diss, University of Wisconsin-Madison, 1990); Karenina
Kollmar-Paulenz, “Die biographie der Ma gcig lab
sgron maQuellenanalytische Vorarbeiten,” in XXIV
Deutscher Orientalistentag vom 26 bis 30 September 1988 in Koln, ed. Werner Diem (Stuttgart: Abdoldjavad
Falaturi, 1990), pp. 372-380; Erberto La Boe,
“A Case ofMistaken Identity,”in Tibetan Studies: PIATS
Fagernes 1992, ed. Per Kvaerne (Oslo: Institute
for Comparative Research in Human Culture, 1994);
K. Kollmar-Paulenz, “Der Schmuck der Befreiung”:
Die Geschichte der Zi byed- und gCod-Schule des
tibetischen Buddhismus (Wiesbaden: Harrassowitz,
1993); Kalu Rinpoche, “Chod,” in Secret Buddhism:
Vajrayana Practices, trans. Francois Jacquemart
and Christiane Buchet (San Francisco: Clear Point,
1995), pp. 141-164; Jerome Edou, Machig Labdron
and the Foundations of Chod (Ithaca, New York:
Snow Lion Publications, 1996); Migyur Dorjee Madrang,
“A Discussion on Great Women in Tibetan History,”
trans. Sonam Tsering, Tibet Journal 2 (1997),
pp. 69-90; K. Kollmar-Paulenz, \Ma gcig lab sgron
ma: The Life of a Tibetan Woman Mystic Between
Adaptation and Rebellion,” Tibet Journal 23, no. 2
(1998), pp. 11-32; Adelheid Hermann-Pfandt, \On a
Previous Birth Story of Ma gCig Lab sgron ma,”Tibet
Journal 25, no. 3 (2000), pp. 19-31; and Giacomella
Oro no, “The Great Wisdom Mother and the Gcod
Tradition,” in Tantra in Practice, ed. David Gordon
White (Princeton: Princeton University Press, 2000),
pp. 396-416. A number of these sources are absent
from Harding’s bibliography.

[5]. See note three above.

[6]. Karenina Kollmar-Paulenz has compiled a list
of biographies of Machik in Der Schmuck (see note
four above), pp. 70-105. Jerome Edou has since located
additional biographies not known to Kollmar-
Paulenz, speci cally: phung po gzan skyur ba’i rnam
par bshad pa las ma gcig lab sgron ma’i rnam par thar pa mdor bsdus tsam zhig, by Kunpang Tsondru Seng e
(Kun spangs btson ‘grus seng ge, ca. 13th century)
(Edou, 222); and a rare blockprint, Ma gcig ma’i
rnam thar, that Edou has in his collection (Edou, x,
194, n. 28, 220). Unfortunately, both of these texts
are di cult, if not impossible, for other students interested
in Chod to locate.
Translations of Tibetan liberation biographies
and studies of this genre include: The Lotus Born:
The Life Story of Padmasambhava, trans. Erik
Pema Kunsang (Boston: Shambhala, 1993); James
B. Robinson, “The Lives of Indian Buddhist Saints:
Biography, Hagiography and Myth,” in Tibetan Literature:
Studies in Genre, ed. Jos e I. Cabez on
and Roger Jackson (Ithaca, New York: Snow Lion
Publications, 1996); Janet Gyatso, Apparitions of
the Self: The Secret Autobiographies of a Tibetan
Visionary (Princeton: Princeton University Press,
1998); The Lives and Liberation of Princess Mandarava:
The Indian Consort of Padmasambhava, trans.
Lama Chonam and Sangye Khandro (Boston: Wisdom
Publications, 1998); Gyalwa Changchub and
Namkhai Nyingpo, Lady of the Lotus-Born: The
Life and Enlightenment of Yeshe Tsogyal, trans.
Padmakara Translation Group (Boston: Shambhala,
1999); Kurtis R. Schae er, Himalayan Hermitess:
The Life of a Tibetan Buddhist Nun (Oxford: Oxford
University Press, 2004).

[7]. Harding neglects to mention that this chapter
has been previously translated by Carol D. Savvas,
and does not include Savvas’s substantial dissertation
in her bibliography. See Savvas (note four above), pp.
195-284.

Previous articleMachig Labdron and the Fondations of Chöd
Next articleXiaobo’s imprisonnement – China asks foreign officials not to interfere