ホーム レッスン Textes fondamentaux 五種不翻

五種不翻

41
0

お経をサンスクリットから中国語にする翻訳作業で、五種不翻という考え方があります。これは次のような五種類にあてはまるときは翻訳をせず、原語のまま使うという三蔵法師が提唱した考え方です。今の日本で言えば、外来語をカタカナ表記するようなものです。中国にはカタカナがありませんので、漢字での音写となります。

686-3.gif

◆その1 インドにあっても中国にはない物の名前。例えばお不動さまの火炎に出てくる迦楼羅(カルラ)という鳥の名前。

◆その2 たくさんの意味を含んでいて一言では訳しにくいもの。例えば陀羅尼。

◆その3 意味を解釈するより、原語の音感を保つ方が、神秘的な効果も加わり適切と思われる場合。例えば慈救呪のような文章。

◆その4 いつからとなく使われていた音写で、すでに一般化していたもの。例えば般若心経に出てくる阿耨多羅三藐三菩提など。

◆その5 その2に似ているのですが、翻訳すると真意が失われる恐れの有るのも。例えば佛陀という言葉。

tobifudo.jp/newmon/okyo/5fuhon.html から

前の記事梵字の変遷
次の記事三千仏礼拝