
1.
I offer now to the Tathagatas,
To the sacred Dharma, the stainless jewel,
And to the Sons of Buddha, the oceans of
excellence,
2.
And whatever kinds of medicine,
Whatever jewels exist in this world
And whatever clean refreshing waters;
3.
Forest groves, quiet and joyful places,
Heavenly trees bedecked. with flowers
And trees with fruit-laden branches;
4.
Incense, wishing trees and jewel trees,
Uncultivated harvests, and all ornaments
That are worthy to be offered;
5.
And the beautiful cry of wild geese,
Everything unowned
Within the limitless spheres of space.
6.
them
To the supreme beings, the Buddhas, as well
as their Sons;
0 Compassionate Ones, think kindly of me
And accept these offerings of mine.
7.
And I have no other gifts to offer.
0 Protectors, you who think of helping
others.
By your power accept these for my sake.
8.
To the Conquerors and their Sons.
Please accept me, you Supreme Heroes.
Respectfully shall I be your subject.
9.
I shall benefit all with no fears of conditioned
existence;
I shall perfectly transcend my previous evils
And in the future shall commit no more.
10.
With brilliantly sparkling crystal floors
And exquisite pillars ablaze with gems,
Having canopies above aglow with pearls.
11.
To come and bathe their bodies
From many jeweled vases filled with waters
scented and enticing,
To the accompaniment of music and song.
12.
cloths
Clean and well-anointed with scent,
And then may I present these Holy Beings
With fragrant garments of suitable colors.
13.
And various raiments fine and smooth,
The Aryas Samantabhadra, Manjughosba
Avalokiteshvara and all the others.
14.
Do I anoint the Buddhas’ forms that blaze
with light
With the choicest perfumes whose fragrance
permeates
A thousand million worlds
15.
Beautiful, well-arranged garlands,
As well as enchanting, sweet smelling
flowers,
Such as lily, jasmine and lotus blooms.
16.
Whose sweet aroma steals away the mind,
As well as celestial delicacies
Including a variety of foods and drinks.
17.
Arranged on golden lotus buds;
Upon land sprinkled with scented water
Do I scatter delicate flower petals.
18.
I offer palaces resounding with melodious
hymns,
Exquisitely illuminated by hanging pearls
and gems
That adorn the infinities of space.
19.
Jeweled umbrellas with golden handles
And exquisite ornaments embellishing the
rims,
Standing erect, their shapes beautiful to
behold.
20.
Resounding with sweet and pleasing music,
(Like) clouds that appease the misery of all,
Each remain (for as long as necessary).
21.
Of flowers and precious gems descend
Upon the reliquaries and the statues,
And upon all the jewels of Dharma.
22.
Have made offerings to the Conquerors,
Similarly do I bestow gifts upon the
Tathagatas,
The Protectors, their Sons and all.
23.
With limitless verses of harmonious praise;
May these clouds of gentle eulogy
Constantly ascend to their presence.
24.
As all the atoms within the universe,
I prostrate to all Buddhas of the three times,
The Dharma and the supreme community.
25.
To the bases of an Awakening Mind,
To all learned abbots and masters
And to all the noble practitioners.
26.
Until I possess the essence of Awakening,
Likewise I seek refuge in Dharma
And in the assembly of Bodhisattvas.
27.
The Buddhas and Bodhisattvas
Who possess the great compassion
And reside in all directions.
28.
In this life and in others,
Unknowingly I committed evil deeds
And ordered them to be done (by others).
29.
I rejoiced in what was done,
But now seeing these mistakes
From my heart I declare them to the
Buddhas.
30.
mind
I have done in a disturbed mental state,
Towards the three jewels of refuge,
My parents, my spiritual masters and others;
31.
So thoroughly evil and polluted
But an abundance of faults,
I openly declare to the Guides of the World.
32.
Before all my evils have been purified;
So please protect me in such a way
As will swiftly and surely free me from them.
33.
Waits not for things to be done or undone;
Whether I am sick or healthy.
This fleeting lifespan is unstable.
34.
But through not having understood this
I committed various kinds of evil
For the sake of my friends and foes.
35.
My friends will become nothing.
I too will become nothing.
Likewise all will become nothing.
36.
Whatever things I enjoy
Will become a memory.
Whatever has passed will not be seen again.
37.
Many friends and foes have passed,
But whatever unbearable evil I committed for
them
Remains ahead of me.
38.
That I shall suddenly vanish,
I committed so much evil
Out of ignorance, lust and bate.
39.
Life is always slipping by
And never getting any longer,
Why will death not come to one like me?
40.
Although surrounded by my friends and
relatives,
The feeling of life being severed
Will be experienced by me alone.
41.
What benefit will friends and relatives
afford?
My merit alone shall protect me then,
But upon that I have never relied.
42.
Unaware of such terror as this,
Accumulated a great deal of evil
For the sake of this transient life.
43.
Today being led to a torture chamber.
With dry mouth and dreadful sunken eyes.
His entire appearance is transfigured.
44.
despair
When stricken with the disease of great
panic,
Being clasped by the physical forms,
Of the frightful messengers of death?
45.
From this great horror?”
With terrified, bulging eyes agape
I shall search the four quarters for refuge.
46.
I shall become enveloped in gloom.
If there should be no protection there,
Then what shall I be able to do?
47.
In the Buddhas who protect the world,
Who strive to shelter all that lives
And with great strength eradicate all fear.
48.
In the Dharma they have realized
That clears away the fears of cyclic
existence,
And also in the assembly of Bodhisattvas.
49.
Offer myself to Samantabhadra;
To Manjughosha also
I make a gift of my body.
50.
Who infallibly acts with compassion,
I utter a mournful cry,
“Please protect this evil-doer!”
51.
I cry from my heart
For Akashagarbha, Ksitigarbha
And all the Compassionate Protectors.
52.
Upon the sight of whom all harmful beings
Such as the messengers of death
Flee in terror to the four quarters.
53.
But now upon seeing this great fear
I go to you for refuge.
By doing so may this fear be swiftly cleared
away.
54.
When frightened by a common illness,
Then how much more so when perpetually
diseased
By the manifold evils of desire and so forth.
55.
Can be overcome by just one of these,
And if no other medicine to cure them
Is to be found elsewhere in the universe,
56.
With the advice of the All-Knowing
Physicians
That can uproot every misery,
Is extremely bewildered and worthy of scorn.
57.
Near a small, ordinary precipice,
Then how much more so near the one of long
duration
That drops for a thousand miles.
58.
Thinking that today alone I shall not die,
For inevitably the time will come
When I shall become nothing.
59.
How can I be surely freed from this?
If I shall inevitably become nothing,
How can I relax and enjoy myself?
60.
From the terminated experiences of the past?
But through my great attachment to them
I have been going against my spiritual
masters’ advice.
61.
And from all my friends and relatives,
If all alone I must go elsewhere
What is the use of making friends and
enemies?
62.
From unwholesomeness, the source of
misery?
Continually night and day
Should I only consider this.
63.
Through ignorance and unknowing,
Be it the breaking of a vow
Or a deed by nature wrong,
64.
In the presence of the Protectors,
With folded hands, prostrating myself again
and again,
My mind terrified by the misery (to come).
65.
To please accept my evils and wrongs.
Since these are not good,
In future I shall do them no more.
Translated into English by Stephan Bachelor
For the Library of Tibetan Works & Archives,
Dharmshala India