Buddhachannel










Instagram





专栏

鸠摩罗什

星期五 2015年7月17日, 按照 Buddhachannel 中文

Langues :

  基本简介

  鸠摩罗什(梵语 Kumarajiva ),西元 344 413 年,后秦僧人﹑译经家。父鸠摩罗炎出身天竺望族,后来龟兹,生罗什。罗什7岁随母出家,初学小乘经典。9岁随母赴罽宾(今克什米尔地区)从盘头达多诵读杂藏、阿含等经。12岁与母返龟兹途中,在疏勒驻留年余,修习阿毗昙及六足论,从大乘僧人﹑莎车王子须利耶苏摩诵读《中论》﹑《百论》和《十二门论》,复从佛陀耶舍授读《十诵律》等。后佛陀耶舍一直和他合作翻译佛经。罗什为人神情开朗,秉性坦率,平时虚己善诱,专以大乘教人,而善于辨析义理,应机领会,独具神解。罗什回龟兹后,广习大乘经论,讲经说法,成为中观大师。时盘头达多从罽宾到龟兹,罗什晓以大乘宗义,使之垂信。于是罗什之名声大震西域﹐在汉地也有传闻。前秦建元十八年(382)苻坚遣吕光攻伐焉耆,继灭龟兹,劫罗什至凉州。三年后姚苌杀苻坚,灭前秦,吕光遂割据凉州,自立为凉主,罗什随吕光滞留凉州达16~17年。后秦弘始三年(401)姚兴攻伐后凉,亲迎罗什入长安,入逍遥园西明阁,以国师礼待,并在长安组织了规模宏大的译场,请罗什主持译经事业。尔后十余年间,罗什悉心从事译经和说法。后秦姚兴弘始十一年八月二十日,即东晋安帝义熙五年(西元409年),鸠摩罗什在长安圆寂,在逍遥园火化。

  出生故事

  鸠摩罗什的父亲鸠摩炎,天竺人,家世显赫,世代为相,其父鸠摩达多,倜傥不群,驰名遐迩。鸠摩炎天赋异禀且有节,本应嗣继相位,然而他不但推辞不就,而且毅然出家。随后东度葱岭到龟兹国,龟兹王非常敬慕他的高德,便亲自到郊外迎接,并延请为国师。

  鸠摩罗什的母亲,是龟兹王的妹妹,聪敏才高,能过目不忘且解悟其中妙义。其身体有红痣,依命相之法来说,正是必生贵子的特徵。已届双十年华,虽有各国显贵竞相提亲,但她却不肯答应。等到一见鸠摩炎,十分倾心,决意嫁他。当鸠摩罗什的母亲怀孕时,不论记忆或理解,都倍增于从前,甚至能无师自通天竺语,众人都感到非常的讶异。有位阿罗汉达摩瞿沙说:“这种现象,必定是怀有智慧的孩子。舍利弗在母胎时,其母智慧倍常,正是前例。”等到鸠摩罗什出生时,其母便顿时忘却天竺语。

  求佛经历

  鸠摩罗什的母亲,是龟兹的公主。鸠摩罗什7岁时,信奉佛教的母亲就带着鸠摩罗什出家。鸠摩罗什从小天资极高,能“日诵千偈”,即每天可以背诵 1000首诗。为了修行的需要,母亲在鸠摩罗什9岁时,又带着他来到印度学习,师从佛学名师盘头达多。

  3年以后,12岁的鸠摩罗什随母亲回国。在龟兹,鸠摩罗什跟从一位名叫佛陀耶舍的僧人学习《十诵律》。这段时间他学习的《中论》、《百论》和《放光般若经》,都是大乘重要的经典,后来传到汉地,有很大的影响。

  传佛足迹

  鸠摩罗什生在龟兹文明古国的王族之家,在佛光照耀下成长,于龟兹故乡生活了40年,遗憾的是这位伟大的佛教翻译家,对佛教文化作出巨大贡献的人,在龟兹没有留下任何遗迹。东晋太元8年(383),吕光破龟兹,次年携逼鸠摩罗什东归。在东归的路上,留下了鸠摩罗什深深的脚印,在史书上记下了光辉的一页。

  白马塔

  白马塔位于敦煌古城遗址城内南部,相传鸠摩罗什随吕光大军东归,行至敦煌郡,他的白马死于此,将死马掩埋在这里。后秦建塔志之,塔9层,高约12米。现存塔为道光年间重建,刻石有“道光乙巳桐月白文彩等重修”等字。

  罗什寺塔

  罗什寺塔,座落在武威城北大街西侧。据史书载东晋太元十年(385),鸠摩罗什至姑臧(今武威市),在此待了18年,精心学习汉语,同时讲经说法。后来人们为了纪念他,在他的居地同时建寺筑塔。

  鸠摩罗什村

  当地人称“鸠摩罗什堡”,在户县城南三公里许。本地有以鸠摩罗什命名的村庄,疑为是罗什的后代所致。《晋书•鸠摩罗什传》曾载:“尝讲经于草堂寺,兴及朝臣、大德沙门千余人肃容观听,罗什忽下高坐,谓兴曰:‘有二小儿登吾肩,欲鄣须妇人。’兴乃召宫女进之,一交生二子焉。”大明一统志》载:“寺内有净土树六株,俗传鸠摩罗什憩此,覆其履中土于地而生者”。据说树粗四人合抱,高约10丈有余。民国年间,净土树先后枯死,今维立石志之。

  草堂寺

草堂寺在户县县城东南20公里,位终南山圭峰山下。草堂寺址原有座寺,名大寺。鸠摩罗什带领什门“四圣”、“八俊”、“十哲”及三千弟子,由渭水滨逍遥园搬至此寺译经,因用草苫搭棚,后人改大寺为草堂寺。

GIF - 87.7 kb
鸠摩罗什寺大雄宝殿雄姿



  佛学造诣

  弘始三年十二月二十日,鸠摩罗什抵达长安。姚兴万分喜税,以国师之礼待鸠摩罗什,次年并敦请他到西明阁和逍遥园翻译佛经,又遴选沙门僧契、僧迁、法钦、道流、道恒、道标、僧□、僧肇等八百余人参加译场。
  鸠摩罗什译有《中论》 、《百论》 、 《十二门论》 、 《般若经》 、 《法华经》 、 《大智度论》 、《维摩经》、《华手经》、 《成实论》 、 《阿弥陀经》 、 《无量寿经》 、 《首楞严三昧经》 、 《十住经》 、 《坐禅三昧经》 、 《弥勒成佛经》 、 《弥勒下生经》 、 《十诵律》 、 《十诵戒本》 、 《菩萨戒本》 、佛藏、菩萨藏等等。有关翻译的总数,依《出三藏记集》卷二载,共有三十五部,二九七卷;据《开元录》卷四载,共有七十四部,三八四卷。

  东汉明帝时,佛法传来中国,历经魏晋诸朝,汉译的经典渐渐增多,但是翻译的作品多不流畅,与原梵本有所差距。鸠摩罗什羁留凉国十七年,对于中土民情非常熟悉,在语言文字上能运用自如,又加上他原本博学多闻,兼具文学素养,因此,在翻译经典上,自然生动而契合妙义,在传译的里程上,缔造了一番空前的盛况。

  罗什持律并不严格。临终前曾嘱其弟子应以其着译而不以其生活行事为准绳。譬喻“臭泥中生莲花,但采莲花勿取臭泥”。罗什的弟子甚多,其中有道生、僧肇、僧睿、道恒、昙影、慧观、慧严、道融、僧、僧迁、法钦、昙无成、僧导、僧业、僧嵩等,后世有什门八俊、四圣、十哲之称。

  历史影响

  鸠摩罗什在长安前后住了将近12年,依照《出三藏记集》的记载,共翻译出佛经35部、294卷。鸠摩罗什与法显、玄奘、义净、鉴真等一样,是中国历史上伟大的高僧,是中国佛教史乃至思想文化史上的一位非常杰出的人物。他译出的佛经在内容的表达、词语的应用等方面都达到了前所未有的水平。

  鸠摩罗什及其弟子含辛茹苦历经12载,译出经典74部384卷,这些经卷对中国和世界佛教都产生过巨大而深远影响。他与义净、唐玄奘被尊称为历史上佛教三大翻译家。鸠摩罗什成为中国翻译史上的里程碑。


来源:互动百科




论坛 通过订阅预存

在参与论坛前,您必须注册. 谢谢您填写已经递交过的个人信息. 如果你您尚未注册, 您必须 请注册。

Connexion注册忘记密码?