Buddhachannel

Dans la même rubrique

29 juin 2016

Le Sûtra du Diamant

29 de junio de 2016, por Buddhachannel España

El Sutra del Diamante










Instagram





Secciones

Mettà Bhàvanà en pali-español - Bhikkhu Nandisena (traductor)

Miércoles 3 de febrero de 2010

Langues :

Metta

Ahaç avero homi, abyàpajjo homi, anìgho homi, sukhì attànaç pariharàmi.

  • Que yo esté libre de enemistad,
    libre de desplacer,
    libre de aflicción y feliz.

Imasmiç vihàre vasantà sabbe sattà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todos los seres que viven en este monasterio
    estén libres de enemistad,
    libres de desplacer,
    libres de aflicción y felices.

Imasmiç vihàre àrakkhadevatà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todas las divinidades protectoras de este monasterio
    estén libres de enemistad,
    libres de desplacer,
    libres de aflicción y felices.

Imasmiç padese vasantà sabbe sattà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todos los seres que viven en esta región
    estén libres de enemistad,
    libres de desplacer,
    libres de aflicción y felices.

Imasmiç padese àrakkhadevatà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todas las divinidades protectoras de esta región
    estén libres de enemistad,
    libres de desplacer,
    libres de aflicción y felices.

Imasmiç gàme vasantà sabbe sattà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todos los seres que viven en este poblado
    estén libres de enemistad,
    libres de desplacer,
    libres de aflicción y felices.

Imasmiç gàme àrakkhadevatà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todas las divinidades protectoras de este poblado
    estén libres de enemistad,
    libres de desplacer,
    libres de aflicción y felices.

Amhàkaç catupaccaya-dàyakà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que nuestros donantes de los cuatro requisitos
    estén libres de enemistad,
    libres de desplacer,
    libres de aflicción y felices.

Amhàkaç veyyàvacca-karà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que nuestros asistentes
    estén libres de enemistad,
    libres de desplacer,
    libres de aflicción y felices.

Imasmiç raååhe vasantà sabbe sattà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todos los seres que viven en este país
    estén libres de enemistad,
    libres de desplacer,
    libres de aflicción y felices.

Imasmiç raååhe àrakkhadevatà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todas las divinidades protectoras de este país
    estén libres de enemistad,
    libres de desplacer,
    libres de aflicción y felices.

Imasmiç Sàsane àrakkhadevatà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todas las divinidades protectoras de las enseñanzas
    estén libres de enemistad,
    libres de desplacer,
    libres de aflicción y felices.

Imasmiç cakkavàøe sabbe sattà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todos los seres en este universo
    estén libres de enemistad,
    libres de desplacer,
    libres de aflicción y felices.

Imasmiç cakkavàøe àrakkhadevatà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • Que todas las divinidades protectoras en este universo
    estén libres de enemistad,
    libres de desplacer,
    libres de aflicción y felices.

Puratthimàya disàya, pacchimàya disàya, uttaràya disàya, dakkhiäàya disàya; puratthimàya anudisàya, pacchimàya anudisàya, uttaràya anudisàya, dakkhiäàya anudisàya, heååhimàya disàya, uparimàya disàya sabbe sattà, sabbe pàäà, sabbe bhùtà, sabbe puggalà, sabbe attabhàva-pariyàpannà; sabbà itthiyo, sabbe purisà, sabbe ariyà, sabbe anariyà, sabbe devà, sabbe manussà, sabbe vinipàtikà averà hontu, abyàpajjà hontu, anìghà hontu, sukhì attànaç pariharantu.

  • En el este, en el oeste, en el norte, en el sur,
    en el sureste, en el noroeste, en el noreste, en el suroeste,
    abajo y arriba,
    que todos los seres,
    que todos los que respiran,
    que todas las criaturas,
    que todos los individuos,
    que todas las personas,
    que todas las mujeres,
    que todos los hombres,
    que todos los seres nobles,
    que todos los seres ordinarios,
    que todas las divinidades,
    que todos los seres humanos,
    que todos los seres en los estados de sufrimiento
    estén libres de enemistad,
    libres de desplacer,
    libres de aflicción y felices.

Fuente Dhamma Vihara

P.-S.

* Material preparado por Bhikkhu Nandisena para uso en el Dhamma Vihara. Este material puede ser reproducido para uso personal, puede ser distribuido sólo en forma gratuita. ©CMBT 1999. Última revisión lunes, 13 de marzo de 2000. Fondo Dhamma Dana. Este documento requiere de la fuente Times Pali.

Foro sólo para inscritos

Para participar en este foro, previamente debes registrarte. Gracias por indicar a continuación el identificador personal que se te ha suministrado. Si no estás inscrito/a, debes inscribirte.

Conexióninscribirse¿contraseña olvidada?